Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.27

Esaïe 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le gith ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau.
MARCar on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
OSTCar l’anet ne se foule pas avec le rouleau ; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais on bat l’anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.
CAHCar les vesces ne sont pas battues par le fléau ; la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais la nielle est battue avec un bâton, et le cumin l’est avec la verge.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ce n’est pas non plus avec le traîneau qu’on foule l’anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin ; mais l’anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche.
LAUCar ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ce n’est pas avec le rouleau qu’on foule l’aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l’aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
ZAKDe même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge.
VIGLe gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton.
FILLe gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du char sur le cumin; mais le gith se bat avec la verge, et le cumin avec le bâton.
LSGOn ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.
BPCEn effet, on ne foule pas l’aneth avec le traîneau - et la roue du char ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat l’aneth avec le bâton - et le cumin avec la verge.
JEROn n’écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C’est avec un bâton qu’on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
CHUCar la nigelle ne se foule pas à la herse ; la roue de la charrette ne tourne pas sur le cumin. Oui, la nigelle s’effruite à la branche, le cumin au rameau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.
S21on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ;
KJFCar la vesce n’est pas battue avec un instrument à battre, de même on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; mais la vesce est battue avec un bâton et le cumin avec un barreau.
LXXοὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον.
VULnon enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
BHSכִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאֹופַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !