Esaïe 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.26 (LSG) | Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.26 (NEG) | Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 28.26 (S21) | Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre, il l’a instruit : | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 28.26 (LSGSN) | Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.26 (BAN) | C’est son Dieu qui l’instruit de ces règles et qui l’enseigne. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.26 (SAC) | Car Dieu lui a donné du sens pour cela, et il lui a appris ce qu’il doit faire. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 28.26 (MAR) | Parce que son Dieu l’instruit et l’enseigne touchant ce qu’il faut faire. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 28.26 (OST) | Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l’instruit. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.26 (CAH) | Ainsi Dieu châtie avec justice, ainsi il donne ses enseignements. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.26 (GBT) | Car Dieu lui donnera la connaissance, et l’enseignera. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.26 (PGR) | Son Dieu lui enseigna la manière, et Il l’instruisit. | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 28.26 (LAU) | Son Dieu lui enseigne ce qui est droit et l’instruit. | 
| Darby (1885) | Esaïe 28.26 (DBY) | Son Dieu le dirige dans son jugement ; il l’instruit. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.26 (TAN) | C’est son Dieu qui lui a enseigné la règle à suivre, c’est lui qui l’a instruit. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.26 (VIG) | Son Dieu lui a donné (donnera) du sens, et lui a appris ce qu’il doit faire (l’instruira). | 
| Fillion (1904) | Esaïe 28.26 (FIL) | Son Dieu lui a donné du sens, et lui a appris ce qu’il doit faire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.26 (CRA) | C’est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l’instruit. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.26 (BPC) | C’est son Dieu qui lui enseigne cette règle - et qui l’instruit. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.26 (AMI) | Car Dieu lui a donné du sens pour cela, et il lui a appris ce qu’il doit faire. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 28.26 (LXX) | καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 28.26 (VUL) | et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.26 (SWA) | Kwa maana Mungu wake anamwagiza vizuri na kumfundisha. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.26 (BHS) | וְיִסְּרֹ֥ו לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יֹורֶֽנּוּ׃ |