Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.25

Esaïe 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il l’a aplanie et égalée, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin ? et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang ?
MARQuand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ?
OSTQuand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’anet, n’y sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords ?
CAHN’est-ce pas quand il en a égalisé la surface qu’il répand des vesces et sème du cumin, place une rangée de froment, l’orge à l’endroit marqué et l’épeautre au bord ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen a-t-il aplani la surface, il y sème de l’anet et y répand du cumin ; il plante le froment par rangées, et l’orge à une place fixe, et l’épeautre sur ses bords.
LAUN’est-il pas vrai qu’après qu’il en a égalisé la surface, il jette l’aneth, il répand le cumin, il met le froment par rangées, et l’orge à l’endroit assigné, et l’épeautre en ses limites ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYN’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand il en a aplani la surface, n’y jette-t-il pas l’aneth ; n’y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l’orge à une place réservée, et l’épeautre sur les bords ?
ZAKN’est-ce pas quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords.
VIGN’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords ?[28.25 ; 28.27 La nigelle, mentionnée seulement dans ce chapitre d’Isaïe, produit une graine aromatique, de couleur noire, qu’on emploie comme assaisonnement en Orient, ce qui fait que cette plante y est toujours cultivée. Elle fait partie de la famille des renonculacées. Les diverses espèces de nigelle sont herbacées. Le fruit se compose de cinq à six capsules dont il est facile de faire tomber les graines, quand elles sont mûres, en battant les tiges avec un bâton. ― Le cumin était cultivé en Palestine pour la même raison que la nigelle. C’est une plante annuelle de la famille des ombellifères, assez semblable au fenouil. Elle a de quinze à dix-huit centimètres de hauteur. Ses fleurs sont petites, blanches ou rouges. Les graines, de forme ovale, ont un goût piquant, amer et une odeur aromatique prononcée ; on s’en servait en Palestine comme de condiment. La récolte qu’on en faisait était assez considérable pour que les docteurs de la loi, du temps de Notre-Seigneur, imposassent l’obligation d’en payer la dîme. Voir Matthieu, 23, 23. On cultive encore aujourd’hui le cumin à Malte et on le bat de la manière que le dit Isaïe. ― La vesce. Ce mot rend l’hébreu koussemeth, dont le sens est très discuté. La vesce sert d’aliment en Palestine ; on la donne aussi comme fourrage aux animaux. En Europe, on en donne les graines surtout aux pigeons. ― Dans ses confins. On semait la vesce autour des champs où l’on cultivait le blé et l’orge, afin que cette bordure les garantit contre les déprédations des passants.] [28.25 Dans ses confins (in finibus suis) ; c’est-à-dire dans son champ. Cette traduction nous a paru la plus conforme à la Vulgate et la mieux autorisée par l’hébreu.]
FILN’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords?
LSGN’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place, et l’épeautre en bordure ?
BPCQuand il en a aplani la surface, - ne répand-il pas l’aneth, ne sème-t-il pas le cumin ; Ne met-il pas le froment par rangées, - l’orge à une place spéciale et l’épeautre sur les bords ?
JERAprès avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin ? Puis il met le blé, le millet, l’orge... et l’épeautre en bordure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGN’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?
CHUS’il a aplani sa surface, il disperse la nigelle, lance le cumin, met le blé, l’orge désigné, et l’épeautre à sa lisière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.
S21Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ?
KJFQuand il en a aplani la surface, n’y sème-t-il pas la vesce, et n’y répand-il pas le cumin, et ne met-il pas le meilleur blé et l’orge désigné, et le seigle dans leurs sillons?
LXXοὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου.
VULnonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis
BHSהֲלֹוא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שֹׂורָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !