Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.21

Esaïe 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur va s’élever contre vous, comme il fit sur la montagne de division ; il va se mettre en colère contre vous, comme il s’y mit en la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre de votre punition, qui est une œuvre bien éloignée de lui ; il fera, dis-je, en cela son œuvre, et il agira d’une manière qui est étrangère à sa bonté.
MARParce que l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.
OSTCar l’Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim ; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé.
CAHCar Ieovah se lève comme sur le mont Peratsime ; il est furieux comme dans la vallée de Guibone ; pour faire son œuvre, œuvre étrange, pour exécuter son ouvrage ; étrange est son ouvrage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, comme au mont Peratsim, l’Éternel se lèvera, comme dans la vallée de Gabaon Il se courroucera, pour exécuter son œuvre, son œuvre étrange, et pour faire son travail, son travail inouï.
LAUCar, comme à la montagne de Peratsim, l’Éternel se lèvera ; comme dans la vallée, à Gabaon, il s’irritera pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour opérer son travail, son travail inusité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, œuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !
ZAKCar l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peracim, et il manifestera sa colère comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre - étrange est son oeuvre, - et pour exécuter son labeur - extraordinaire est son labeur.
VIGLe Seigneur va se lever comme sur la montagne des divisions ; il va s’irriter comme dans la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre, son œuvre étrange ; il fera son œuvre, son œuvre étonnante (qui lui est étrangère).[28.21 Voir 1 Paralipomènes, 14, 11. ― La montagne des divisions ; ou des dispersions. Voir 2 Rois, 5, verset 20 et suivants. ― La vallée, etc. Voir Josué, note 10.10-11.]
FILLe Seigneur va Se lever comme sur la montagne des Divisions; Il va S’irriter comme dans la vallée de Gabaon; et Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étrange; Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étonnante.
LSGCar l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d’indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
BPCCar Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; - il grondera comme dans la vallée de Gabaon ; Pour accomplir son œuvre, œuvre singulière - et pour faire son travail, travail étrange.
JEROui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
CHUOui, comme le mont des Brèches, IHVH-Adonaï surgit ; comme dans la vallée de Guib’ôn, il s’irrite pour faire son fait, son fait barbare, pour servir à son service, son service étranger.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!
S21En effet, l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel.
KJFCar le SEIGNEUR se lèvera, comme au mont Pératsim; il sera furieux, comme dans la vallée de Gabaon, pour qu’il puisse faire son œuvre, son œuvre inaccoutumée, et pour mener à bien son action, son action inaccoutumée.
LXXὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
VULsicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
BHSכִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְעֹ֣ון יִרְגָּ֑ז לַעֲשֹׂ֤ות מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !