Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.20

Esaïe 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le lit est si resserré que si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture est si étroite qu’elle ne peut en couvrir deux.
MARCar le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.
OSTCar le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper.
CAHLe lit sera trop court pour s’y étendre, la couverture trop étroite pour s’y envelopper.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
LAUCar le lit sera trop court pour s’étendre, et la couverture sera étroite pour s’envelopper.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
ZAKTrop courte sera la couche pour s’y étendre, et trop étroite la couverture pour s’y envelopper.
VIGCar le lit (la couche, note) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre.[28.20 Car la couche, etc. ; image des extrémités où les ennemis réduiront les Juifs. ― Ce verset reproduit vraisemblablement un proverbe ou dicton populaire.]
FILCar le lit est si étroit, que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre.
LSGLe lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar " le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. "
BPCCar le lit sera trop court pour s’y étendre - et la couverture trop étroite pour s’y envelopper.
JERCar la couche sera trop courte pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
CHUOui, court, le matelas pour s’y étendre ; étroite, la couverture, pour s’y fourrer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Le lit sera trop court pour s’y allonger la couverture trop étroite pour s’y enrouler.”
S21Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper.
KJFCar le lit est trop court pour qu’un homme s’y étende, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper.
LXXστενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι.
VULcoangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
BHSכִּֽי־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !