×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.19

Esaïe 28.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ;
Car il passera tous les matins, et le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; car il passera tous les matins, et le jour et la nuit, et son bruit seul donnera l’épouvante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante.

Segond 21

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28.19  Aussi souvent qu’il passera, il vous emportera,
car il repassera matin après matin, de jour comme de nuit. »
Ce sera la terreur que d’en comprendre le message.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous reprendra,
car il repassera matin après matin, le jour et la nuit,
et ce sera pure terreur d’en comprendre la révélation.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.19  Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation.

Bible Annotée

Esaïe 28.19  aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !

John Nelson Darby

Esaïe 28.19  dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ;

David Martin

Esaïe 28.19  Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement.

Osterwald

Esaïe 28.19  Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.

Auguste Crampon

Esaïe 28.19  aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.19  Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit.

André Chouraqui

Esaïe 28.19  Lors de son passage, il vous prendra ; oui, il passera de matin en matin, de jour et de nuit. Et ce sera une répulsion seulement que d’en discerner la rumeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.19  מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 28.19  Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people.