Esaïe 28.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 28.19 | Aussitôt qu’ils se répandront, ils vous emporteront ; et ils se répandront dès le matin sans discontinuer ni jour ni nuit ; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce qu’on vous dit. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 28.19 | Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 28.19 | Sitôt qu’il passera, il vous saisira ; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera il vous enlèvera, car le matin, le matin, il passera, le jour et la nuit ; rien que d’en entendre parler fera trembler. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 28.19 | Toujours à son passage elle vous saisira ; car chaque matin elle passera, le jour et la nuit, c’est une terreur seulement d’en entendre le bruit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira : car de matin en matin il passera, de jour et de nuit ; et ce ne sera qu’effroi de comprendre [un tel] enseignement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 28.19 | dès qu’il passera, il vous prendra ; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 28.19 | aussi souvent qu’il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 28.19 | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera ; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 28.19 | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit ; et l’affliction (le tourment) seul(e) vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez (à l’ouïe). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 28.19 | Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l’affliction seule vous donnera l’intelligence de ce que vous entendrez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 28.19 | aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c’est uniquement l’épouvante qui vous fera la leçon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l’épouvante. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 28.19 | Lors de son passage, il vous prendra ; oui, il passera de matin en matin, de jour et de nuit. Et ce sera une répulsion seulement que d’en discerner la rumeur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 28.19 | Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 28.19 | Dès qu’il passera, il vous emportera; car matin après matin il traversera, de jour et de nuit, et ce sera une humiliation que de seulement en entendre la rumeur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 28.19 | ὅταν παρέλθῃ λήμψεται ὑμᾶς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 28.19 | quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 28.19 | מִדֵּ֤י עָבְרֹו֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיֹּ֣ום וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 28.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |