Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.18

Esaïe 28.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera plus : lorsque les maux se déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.
MAREt votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
OSTVotre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui.
CAHVotre alliance avec la mort sera détruite, et votre pacte avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau destructeur passera, vous en serez foulés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l’Enfer sera sans effet, par la verge de l’inondation à son passage vous serez écrasés.
LAUVotre alliance avec la mort sera abolie et votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas : le fléau qui inonde, quand il passera, vous serez foulés par lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVotre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;
ZAKAlors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.
VIGEt votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés).
FILEt votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui.
LSGVotre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVotre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ;
BPCEt votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui.
JERvotre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu’il passera, vous serez piétinés par lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVotre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
CHUVotre pacte avec la mort sera effacé, votre accord avec le Shéol ne se lèvera pas. Le fléau inondant, quand il passera, vous serez piétinés par lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVotre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.
S21Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.
KJFEt votre alliance avec la mort sera annulée, et votre contrat avec l’enfer ne tiendra pas; quand le fléau débordant passera, vous serez piétinés par lui.
LXXμὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
VULet delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
BHSוְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !