Esaïe 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 28.18 (LSG) | Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 28.18 (NEG) | Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 28.18 (S21) | Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 28.18 (LSGSN) | Votre alliance avec la mort sera détruite , Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera , Vous serez par lui foulés aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 28.18 (BAN) | Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 28.18 (SAC) | L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera plus : lorsque les maux se déborderont comme un torrent, vous en serez accablés. |
David Martin (1744) | Esaïe 28.18 (MAR) | Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 28.18 (OST) | Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 28.18 (CAH) | Votre alliance avec la mort sera détruite, et votre pacte avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau destructeur passera, vous en serez foulés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 28.18 (GBT) | L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera pas ; lorsque ces maux déborderont comme un torrent, vous en serez accablés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 28.18 (PGR) | Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l’Enfer sera sans effet, par la verge de l’inondation à son passage vous serez écrasés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 28.18 (LAU) | Votre alliance avec la mort sera abolie et votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas : le fléau qui inonde, quand il passera, vous serez foulés par lui. |
Darby (1885) | Esaïe 28.18 (DBY) | et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 28.18 (TAN) | Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 28.18 (VIG) | Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés). |
Fillion (1904) | Esaïe 28.18 (FIL) | Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 28.18 (CRA) | Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 28.18 (BPC) | Et votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 28.18 (AMI) | L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec le schéol ne subsistera plus ; lorsque les maux déborderont comme des torrents, vous en serez accablés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 28.18 (LXX) | μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 28.18 (VUL) | et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 28.18 (SWA) | Na agano lenu mliloagana na mauti litabatilika, tena mapatano yenu mliyopatana na kuzimu hayatasimama; pigo lifurikalo litakapopita, ndipo ninyi mtakapokanyagwa nalo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 28.18 (BHS) | וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃ |