Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.18

Esaïe 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 28.18 (LSG)Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
Esaïe 28.18 (NEG)Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
Esaïe 28.18 (S21)Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera.
Esaïe 28.18 (LSGSN)Votre alliance avec la mort sera détruite , Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera , Vous serez par lui foulés aux pieds.

Les Bibles d'étude

Esaïe 28.18 (BAN)Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;

Les « autres versions »

Esaïe 28.18 (SAC)L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera plus : lorsque les maux se déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.
Esaïe 28.18 (MAR)Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
Esaïe 28.18 (OST)Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui.
Esaïe 28.18 (CAH)Votre alliance avec la mort sera détruite, et votre pacte avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau destructeur passera, vous en serez foulés.
Esaïe 28.18 (GBT)L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec l’enfer ne subsistera pas ; lorsque ces maux déborderont comme un torrent, vous en serez accablés.
Esaïe 28.18 (PGR)Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l’Enfer sera sans effet, par la verge de l’inondation à son passage vous serez écrasés.
Esaïe 28.18 (LAU)Votre alliance avec la mort sera abolie et votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas : le fléau qui inonde, quand il passera, vous serez foulés par lui.
Esaïe 28.18 (DBY)et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui ;
Esaïe 28.18 (TAN)Alors sera rompue votre alliance avec la mort, votre pacte avec le Cheol ne tiendra pas : lorsque s’avancera le fléau dévastateur, vous en serez écrasés.
Esaïe 28.18 (VIG)Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés).
Esaïe 28.18 (FIL)Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui.
Esaïe 28.18 (CRA)Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ;
Esaïe 28.18 (BPC)Et votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui.
Esaïe 28.18 (AMI)L’alliance que vous aviez contractée avec la mort sera rompue, et le pacte que vous aviez fait avec le schéol ne subsistera plus ; lorsque les maux déborderont comme des torrents, vous en serez accablés.

Langues étrangères

Esaïe 28.18 (LXX)μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
Esaïe 28.18 (VUL)et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
Esaïe 28.18 (SWA)Na agano lenu mliloagana na mauti litabatilika, tena mapatano yenu mliyopatana na kuzimu hayatasimama; pigo lifurikalo litakapopita, ndipo ninyi mtakapokanyagwa nalo.
Esaïe 28.18 (BHS)וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־שְׁאֹ֖ול לֹ֣א תָק֑וּם שֹׁ֤וט שֹׁוטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם לֹ֖ו לְמִרְמָֽס׃