×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.17

Esaïe 28.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 28.17  Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 28.17  J’ai pris le droit comme règle,
Et la justice comme niveau ;
La grêle emportera le refuge du mensonge,
Et les eaux déborderont dans l’abri de la fausseté.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 28.17  J’ai placé l’équité comme règle, et la justice comme niveau ; la grêle emportera l’abri du mensonge, les eaux déferleront sur toute cachette.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.17  Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.

Segond 21

Esaïe 28.17  J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28.17  J’aurai le droit pour règle,
j’emploierai la justice comme mon fil à plomb.
La grêle balaiera votre abri de mensonge,
les eaux emporteront votre refuge.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 28.17  Je prendrai le droit comme cordeau
et la justice comme niveau.
Et la grêle balaiera le refuge du mensonge,
et les eaux emporteront votre abri.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.17  Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette ;

Bible Annotée

Esaïe 28.17  Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

John Nelson Darby

Esaïe 28.17  Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;

David Martin

Esaïe 28.17  Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l’on se retirait.

Osterwald

Esaïe 28.17  Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge.

Auguste Crampon

Esaïe 28.17  Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.17  J’établirai un poids de justice, et une mesure exacte d’équité ; et la grêle détruira l’espérance fondée sur le mensonge, et un déluge d’eaux emportera toute la protection qu’on en attendait .

André Chouraqui

Esaïe 28.17  Je mets le jugement pour ligne, la justification pour niveau. La grêle déblaie l’abri de tromperie. Les eaux cachées l’inondent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.17  וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 28.17  "I will take the measuring line of justice and the plumb line of righteousness to check the foundation wall you have built. Your refuge looks strong, but since it is made of lies, a hailstorm will knock it down. Since it is made of deception, the enemy will come like a flood to sweep it away.