Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.14

Esaïe 28.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous moquez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est en Jérusalem.
MARC’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ;
OSTC’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.
CAHC’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, vous gens moqueurs, faisant des paraboles pour ce peuple de Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi, écoutez la parole de l’Éternel, moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est dans Jérusalem !
LAUC’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est à Jérusalem !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !
ZAKEn vérité, écoutez la parole de l’Éternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez ce peuple dans Jérusalem.
VIGC’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur mon peuple à Jérusalem.
FILC’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur Mon peuple à Jérusalem.
LSGÉcoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
BPCC’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, - hommes moqueurs, chefs de ce peuple à Jérusalem.
JERC’est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEcoutez donc la parole de l’Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
CHUAussi entendez la parole de IHVH-Adonaï, hommes de raillerie, gouverneurs de ce peuple qui est à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde!
S21Écoutez donc la parole de l’Éternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem !
KJFC’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR, vous hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
LXXδιὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
VULpropter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem
BHSלָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצֹ֑ון מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !