Esaïe 28.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous qui vous moquez de lui, qui exercez votre domination sur mon peuple qui est en Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ; |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, vous gens moqueurs, faisant des paraboles pour ce peuple de Ierouschalaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 28.14 | Aussi, écoutez la parole de l’Éternel, moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est dans Jérusalem ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est à Jérusalem ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 28.14 | En vérité, écoutez la parole de l’Éternel, ô gens de raillerie, vous qui dominez ce peuple dans Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur mon peuple à Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur Mon peuple à Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 28.14 | Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, - hommes moqueurs, chefs de ce peuple à Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 28.14 | Ecoutez donc la parole de l’Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 28.14 | Aussi entendez la parole de IHVH-Adonaï, hommes de raillerie, gouverneurs de ce peuple qui est à Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 28.14 | Écoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 28.14 | Écoutez donc la parole de l’Éternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 28.14 | C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR, vous hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 28.14 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 28.14 | propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 28.14 | לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצֹ֑ון מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 28.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |