×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.1

Esaïe 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.1En ce temps-là le Seigneur viendra avec sa grande épée, son épée pénétrante et invincible, pour punir Léviathan, ce serpent immense, Léviathan, ce serpent à divers plis et replis, et il fera mourir la baleine qui est dans la mer.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.1En ce jour-là l’Éternel punira de sa dure et grande et forte épée, le Léviathan, le serpent traversant ; le Léviathan, dis-je serpent tortu, et il tuera la baleine qui [est] dans la mer.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.1En ce jour-là, l’Éternel frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre marin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.1En ce jour Ieovah fera enquête avec son glaive fort, grand et puissant, sur le Léviathane, serpent allongé, sur le Léviathane, serpent recourbé, et tuera le monstre qui est dans la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.1En ce même jour, l’Éternel châtiera avec sa dure, grande et forte épée le léviathan, serpent fuyard, et le léviathan, serpent tortueux, et tuera le dragon de la mer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.1En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure, et grande, et forte, le Léviathan, Serpent fugitif, et le Léviathan, Serpent tortueux, et tuera le dragon qui est dans la mer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.1En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.1En ce jour-là, l’Éternel visitera de son épée, de sa lourde, grande et forte épée, Léviathan, le serpent agile, et Léviathan, le serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.1En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.1En ce jour-là le Seigneur visitera, avec son glaive dur, grand et fort, Léviathan, (ce) serpent robuste (levier, note), Léviathan, ce serpent tortueux, et il tuera le monstre de (grand poisson qui est dans) la mer.[27.1 Son glaive ; son jugement, l’arrêt de sa justice. ― Levier (vectem) ou barre ; c’est-à-dire semblable à une barre par sa longueur et sa grosseur. Le mot hébreu correspondant signifie proprement fuyard, fugitif ; la Vulgate l’a rendu par tortueux (tortuosus). ― Le grand poisson ; la baleine, comme on l’entend communément. Sous ces termes énigmatiques, on peut voir les différents ennemis d’Israël ; mais aussi les méchants en général, dont le démon est le chef.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.1En ce jour-là le Seigneur visitera, avec Son glaive dur, grand et fort, Léviathan, ce serpent robuste, Léviathan, ce serpent tortueux, et Il tuera le monstre de la mer.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.1En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.1En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.1En ce jour-là Yahweh châtiera de son glaive dur, grand et fort - le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux ; - il tuera le monstre qui est dans la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.1En ce jour, l’Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.1En ce jour, IHVH-Adonaï sanctionne de son épée dure, grande et forte. Leviatân, le serpent fuyard, et Leviatân, le serpent tortueux. Il tue le crocodile qui est dans la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.1En ce jour-là, avec son épée dure, grande et forte, Yahvé s’en prendra à Léviathan, le serpent fuyard, Léviathan, le serpent perfide; il tuera le dragon qui est dans la mer.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.1Ce jour-là, l’Éternel interviendra à l’aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.1En ce jour-là, le SEIGNEUR punira de sa dure, et grande et forte épée Léviathan, le serpent perçant, Léviathan, dis-je, ce serpent tortueux, et il tuera le dragon qui est dans la mer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.1τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.1in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.1בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְבֹ֨ו הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדֹולָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּתֹ֑ון וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !