×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.21

Esaïe 26.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.21  Car voici que l’Éternel sort de sa demeure,
Pour châtier la faute des habitants de la terre ;
Et la terre découvrira le sang,
Elle ne couvrira plus ceux qui ont été tués.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.21  Car le SEIGNEUR sort de son lieu afin de faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur faute ; la terre exposera son sang, elle ne couvrira plus ses tués.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

Segond 21

Esaïe 26.21  En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence pour punir la faute des habitants de la terre. La terre dévoilera ses crimes, elle ne couvrira plus ses victimes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.21  Car l’Éternel va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre mettra à jour le sang versé sur elle
et ne cachera plus les victimes qu’elle dissimulait.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.21  car voici le Seigneur qui sort de sa demeure
pour demander compte de leurs crimes
aux habitants de la terre.
Et la terre laissera paraître le sang,
elle cessera de dissimuler les victimes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.21  Car voici Yahvé qui sort de sa demeure pour châtier la faute des habitants de la terre ; et la terre dévoilera son sang, elle cessera de recouvrir ses cadavres.

Bible Annotée

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel sort de sa résidence pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu’elle a bu et ne cachera plus ses tués !

John Nelson Darby

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.

David Martin

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui ; alors la terre découvrira le sang qu’elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu’on a mis à mort.

Osterwald

Esaïe 26.21  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, pour punir l’iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.

Auguste Crampon

Esaïe 26.21  Car voici que Yahweh sort de sa demeure, pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu’elle a bu, et ne cachera plus ses tués.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.21  Car le Seigneur va sortir du lieu où il réside, pour venger l’iniquité que les habitants du monde ont commise contre lui, et la terre ne cachera plus le sang qui a été répandu ; elle ne retiendra plus dans son sein ceux qu’on y avait fait descendre par une mort violente.

André Chouraqui

Esaïe 26.21  Oui, voici, IHVH-Adonaï sort de son lieu pour sanctionner contre lui le tort de l’habitant de la terre. La terre découvre ses sangs, elle ne couvre plus ses tués.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.21  כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֔ו לִפְקֹ֛ד עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה עֹ֖וד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.21  Look! The LORD is coming from heaven to punish the people of the earth for their sins. The earth will no longer hide those who have been murdered. They will be brought out for all to see.