Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.1

Esaïe 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 24.1 (LSG)Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (NEG)Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (S21)Voici que l’Éternel saccage la terre et y sème la dévastation ; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
Esaïe 24.1 (LSGSN)Voici, l’Éternel dévaste le pays et le rend désert , Il en bouleverse la face et en disperse les habitants .

Les Bibles d'étude

Esaïe 24.1 (BAN)Voici, l’Éternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Les « autres versions »

Esaïe 24.1 (SAC)Voici le temps où le Seigneur rendra déserte la terre de Juda ; il la dépouillera, il lui fera changer de face dans ses ruines, et il en dispersera tous les habitants.
Esaïe 24.1 (MAR)Voici, l’Éternel s’en va rendre le pays vide, et l’épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
Esaïe 24.1 (OST)Voici, l’Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (CAH)Voici, Ieovah a dévasté et ravagé le pays ; il en retourne la face et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (GBT) Le Seigneur rendra déserte toute la terre, il la dépouillera, il en rendra la face triste, et il en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (PGR)Voici, l’Éternel vide le pays et le dévaste, et il en bouleverse la surface et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (LAU)Voici, l’Éternel va vider la terre et l’épuiser ; il en bouleversera la face, et il en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (DBY)Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
Esaïe 24.1 (TAN)Voici, l’Éternel fait le vide et la solitude sur la terre, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (VIG)Voici que le Seigneur dévastera la terre ; il la dépouillera, il en affligera la face, et il en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (FIL)Voici que le Seigneur dévastera la terre; Il la dépouillera, Il en affligera la face, et Il en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (CRA)Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
Esaïe 24.1 (BPC)Voici, Yahweh vide la terre et la dévasté ; - il en défigure la face et en disperse les habitants.
Esaïe 24.1 (AMI)
Voici le temps où le Seigneur rendra déserte la terre ; il la dépouillera, il la fera changer de face dans ses ruines, et il en dispersera tous les habitants.

Langues étrangères

Esaïe 24.1 (LXX)ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Esaïe 24.1 (VUL)ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius
Esaïe 24.1 (SWA)Tazama, Bwana ameifanya dunia kuwa tupu, aifanya ukiwa, aipindua, na kuwatawanya wakaao ndani yake.
Esaïe 24.1 (BHS)הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֹּוקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֹֽולְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃