×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.18

Esaïe 23.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur
Seront consacrés à l’Éternel,
Ils ne seront ni entassés ni conservés ;
Car son gain sera pour ceux qui habitent devant l’Éternel
Une nourriture qui rassasie
Et des vêtements magnifiques.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur seront consacrés au SEIGNEUR ; ils ne seront ni entassés ni conservés : son gain sera pour ceux qui habitent devant le SEIGNEUR une nourriture qui rassasie et des vêtements somptueux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Segond 21

Esaïe 23.18  mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23.18  Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Éternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Éternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 23.18  mais ses gains et ses profits seront consacrés au Seigneur, ils ne seront ni amassés, ni entassés. Ses gains serviront à nourrir et à rassasier ceux qui habitent devant le Seigneur et à leur assurer un vêtement durable.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés ; mais c’est à ceux qui habitent devant Yahvé qu’ira son gain, pour qu’ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique.

Bible Annotée

Esaïe 23.18  Et ses gains et son salaire seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement.

John Nelson Darby

Esaïe 23.18  Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera seront saints, consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques.

David Martin

Esaïe 23.18  Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l’Éternel ; il n’en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l’Éternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.

Osterwald

Esaïe 23.18  Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel : il n’en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.

Auguste Crampon

Esaïe 23.18  Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.18   Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur : il ne sera point mis en réserve, ni dans un trésor ; mais il sera tout employé pour ceux qui assistent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse.

André Chouraqui

Esaïe 23.18  Et c’est son transit et sa comptée, consacrée à IHVH-Adonaï. Il ne sera ni thésaurisé ni emmagasiné ; oui, son commerce sera pour ceux qui siègent, face à IHVH-Adonaï, pour manger à satiété, en vêture somptueuse. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.18  וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 23.18  But in the end her businesses will give their profits to the LORD. Her wealth will not be hoarded but will be used to provide good food and fine clothing for the LORD's priests.