×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.11

Esaïe 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.11Prophétie contre Duma. J’entends qu’on crie à moi de Séir : Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit» Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.11La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis la nuit ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.11Prophétie sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.11Massa sur Douma. On m’appelle de Séir : Gardien ! Que (reste-t-il) de la nuit ? Gardien, que (reste-t-il) de la nuit ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.11Oracle contre Duma.De Séïr on me crie : Sentinelle, que reste-t-il de la nuit, que reste-t-il de la nuit ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.11Oracle sur Douma (silence). On me crie de Séhir : Gardien ! qu’en est-il de la nuit ? Gardien ! qu’en est-il de la nuit ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.11L’oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.11Sentence de Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.11Oracle contre Douma : Une voix crie vers moi de Séir : “ Guetteur, où en est la nuit ? Qu’en est-il de la nuit, guetteur ? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.11Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ?[21.11-12 Prophétie contre Duma. C’est la réponse à une question que font au prophète les habitants de Duma, effrayés par les invasions assyriennes. On ne connaît pas de ville de Duma en Idumée. Les géographes arabes nomment plusieurs villes de ce nom, mais aucune n’est iduméenne. Duma est peut-être ici un nom mystérieux qui rappelle simplement celui d’Edom et qui est choisi par le prophète, parce qu’il signifie silence et annonce ainsi en quelque sorte la désolation qui est réservée à l’Idumée. Du temps de Sennachérib, les Iduméens furent tributaires de l’Assyrie.] [21.11 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― Qu’annonces-tu de la nuit ? Quelle heure est-ce de la nuit ? La première, la seconde ou la troisième veille ?]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.11Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est-on de la nuit? Sentinelle, où en est-on de la nuit?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.11Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.11Oracle sur Duma.

On me crie de Séir : " Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.11Oracle sur Edom. On me crie de Séïr : - “Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.11Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.11Charge de Douma : Il crie vers moi de Sé’ir : « Garde ! Qu’en est-il de la nuit ? Garde ! Qu’en est-il de la nuit ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.11Oracle contre Douma: Depuis Séïr on me crie: “Guetteur, où en est la nuit? Guetteur où en la nuit?”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.11Message sur Douma. On me crie de Séir : « Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.11La charge de Duma. Il m’appelle de Séïr: Sentinelle, qu’en est-il de la nuit? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.11τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.11onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.11מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־מִלֵּֽיל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !