Esaïe 2.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 2.3 | et plusieurs peuples y viendront, en disant : Allons, montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 2.3 | Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel sortira de Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 2.3 | Et plusieurs peuples viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car la loi sortira de Sion et la parole de l’Éternel de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 2.3 | Plusieurs peuples partiront et diront : Allons nous en, montons vers la montagne de Ieovah, vers la maison du Dieu de Jâcob, pour qu’il nous enseigne ses voies et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Tsione provient la doctrine, Et de Ierouschalaï |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 2.3 | Et des nations nombreuses s’achemineront en disant : « Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et Il nous enseignera ses voies, et nous suivrons ses sentiers ! » Car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel de Jérusalem ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 2.3 | Et il viendra des peuples nombreux, et ils diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob ; qu’il nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 2.3 | et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 2.3 | Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 2.3 | Et nombre de peuples iront en disant : « Or çà, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 2.3 | et (beaucoup) des peuples (nombreux) y viendront, et diront : Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 2.3 | et des peuples nombreux y viendront, et diront: Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob; et Il nous enseignera Ses voies, et nous marcherons dans Ses sentiers, car de Sion sortira la loi,et la parole du Seigneur de Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 2.3 | Des peuples s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 2.3 | et des nations nombreuses viendront et diront : «?Venez et montons à la montagne de Yahweh, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers.?» Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 2.3 | Et des peuples nombreux y viendront et diront : - venez, montons à la montagne de Yahweh, - à la maison du Dieu de Jacob ; Il nous instruira dans ses voies - et nous marcherons dans ses sentiers. Oui, de Sion sortira la doctrine - et la parole de Yahweh de Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 2.3 | alors viendront des peuples nombreux qui diront : "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu’il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 2.3 | Des peuples s’y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l’Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 2.3 | Des peuples se multiplieront et diront : Allez ! Montons au mont de IHVH-Adonaï, à la maison de l’Elohîms de Ia’acob. Il nous enseigne ses routes ; allons dans ses voies. Oui, de Siôn sort la tora, et la parole de IHVH-Adonaï de Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 2.3 | des peuples nombreux se mettront en route et diront: “Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la Maison du Dieu de Jacob, il nous enseignera ses voies et nous suivrons ses sentiers. Oui, l’enseignement sortira de Sion, et de Jérusalem, la Parole de Yahvé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 2.3 | Des peuples s’y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 2.3 | Et beaucoup de peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne du SEIGNEUR, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses chemins, et nous marcherons dans ses sentiers; car la loi sortira de Sion et la parole du SEIGNEUR de Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 2.3 | καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 2.3 | et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 2.3 | וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיֹּון֙ תֵּצֵ֣א תֹורָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |