Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.8

Esaïe 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.8 (LSG)Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (NEG)Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (S21)Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. ›
Esaïe 14.8 (LSGSN)Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé , personne ne monte pour nous abattre .

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.8 (BAN)les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !

Les « autres versions »

Esaïe 14.8 (SAC)les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.
Esaïe 14.8 (MAR)Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.
Esaïe 14.8 (OST)Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (CAH)Les cyprès, les cèdres du Libanone se réjouissent de ta chute ; depuis que tu es bas, nul ne monte sur nous pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (GBT)Les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis. Depuis que tu es mort (disent-ils), il ne vient plus personne nous abattre.
Esaïe 14.8 (PGR)Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie : Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. –
Esaïe 14.8 (LAU)même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !
Esaïe 14.8 (DBY)Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !
Esaïe 14.8 (TAN)Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : "Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous."
Esaïe 14.8 (VIG)les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (FIL)les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
Esaïe 14.8 (CRA)Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre !?»
Esaïe 14.8 (BPC)Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.”
Esaïe 14.8 (AMI)les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es couché, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.

Langues étrangères

Esaïe 14.8 (LXX)καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
Esaïe 14.8 (VUL)abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
Esaïe 14.8 (SWA)Naam, misunobari inakufurahia, Na mierezi ya Lebanoni, ikisema, Tokea wakati ulipolazwa chini wewe, Hapana mkata miti aliyetujia.
Esaïe 14.8 (BHS)גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃