×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.31

Esaïe 14.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. —

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.31  Porte, lamente-toi !
Ville, pousse des cris !
Défaille, Philistie tout entière.
Car du nord vient une fumée,
Et nul ne s’écarte des rangs (de l’ennemi).

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ville ! Défaille, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne s’écarte des rangs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.

Segond 21

Esaïe 14.31  Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.31  Lamente-toi, ô porte,
pousse des cris, ô ville !
Toute la Philistie s’effondre
car du septentrion arrive une fumée
et, dans leurs bataillons, aucun ne se débande.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.31  Porte, lamente-toi, ville, pousse des cris !
La Philistie tout entière s’effondre :
car une fumée s’avance du nord,
personne ne fait bande à part dans leurs formations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.31  Hurle, porte ! Crie, ville ! Chancelle, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.

Bible Annotée

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !

John Nelson Darby

Esaïe 14.31  Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.

David Martin

Esaïe 14.31  Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.

Osterwald

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.

Auguste Crampon

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.31  Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.

André Chouraqui

Esaïe 14.31  Geins, porte ! Hurle, ville ! Fonds tout entière, Pelèshèt ! Oui, du Septentrion vient la fumée ; nul n’est seul à ses rendez-vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.31  הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמֹ֖וג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפֹון֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בֹּודֵ֖ד בְּמֹועָדָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.31  Weep, you Philistine cities, for you are doomed! Melt in fear, for everyone will be destroyed. A powerful army is coming out of the north. Each soldier rushes forward ready to fight.