×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.30

Esaïe 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux qui étaient réduite à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance : je vous sécherai jusqu’à la racine par la faim que je vous enverrai, et je perdrai tout ce qui restera de vous.
MARLes plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
OSTAlors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité ; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
CAHLes fils des indigents paîtront (tranquillement), et les nécessiteux reposeront avec sécurité ; car je ferai périr ta racine par la faim, et le reste sera tué.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les enfants des malheureux paîtront paisiblement, et les indigents reposeront en sécurité, et par la faim je ferai périr ta racine, et tes restes seront massacrés.
LAUEt les premiers-nés des chétifs paîtront, et les pauvres reposeront en assurance ; mais je fera mourir par la faim ta racine, et l’on tuera ce qui restera de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.
ZAKTandis que les élus des malheureux se nourriront et les humbles gîteront en sécurité, je ferai mourir de faim ta race ; et ceux des tiens qui survivront, on les égorgera.
VIGAlors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité (confiance) ; et je ferai mourir ta racine par la faim, et je perdrai ce qui restera de toi.[14.30 Les plus indigents ; littéralement les premiers-nés des pauvres. Comparer, sur cet hébraïsme, à Job, 19, 13. Les Philistins furent frappés successivement par Sennachérib, Nabuchodonosor, Alexandre, et enfin par les Juifs aux temps des Machabées, depuis lesquels leur nom disparut.]
FILAlors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité; et Je ferai mourir ta racine par la faim, et Je perdrai ce qui restera de toi.
LSGAlors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —
BPCPourtant les pauvres paîtront dans mes prairies, - et les indigents reposeront en sécurité. Mais je ferai mourir de faim ta race, - et je tuerai ce qui reste de toi.
JERCar les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
CHULes aînés des chétifs pâtureront, les pauvres s’allongeront en sécurité. Je mettrai à mort ta racine par la famine ; il tuera ton reste.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand mes pauvres trouveront leur nourriture, et que les malheureux dormiront en sécurité, je ferai mourir de faim ta descendance et je tuerai ce qui restera de toi.
S21Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.
KJFEt les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.
LXXκαὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
VULet pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
BHSוְרָעוּ֙ בְּכֹורֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיֹונִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !