×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.30

Esaïe 14.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.30  Alors les premiers-nés des indigents (pourront) paître,
Et les pauvres trouver leur gîte en sécurité ;
Mais je ferai mourir ta racine par la faim,
Et ce qui restera de toi sera tué.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.30  Alors les premiers–nés des faibles pourront paître, et les pauvres se coucheront en sécurité ; mais je ferai mourir de faim ta souche, et ce qui restera de toi sera tué.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Segond 21

Esaïe 14.30  Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.30  Les plus pauvres du peuple trouveront de quoi se nourrir
et tous les miséreux reposeront en sûreté.
Mais je ferai périr ton peuple par la faim,
et ceux qui resteront de toi seront exterminés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.30  Les plus misérables auront un pâturage,
les pauvres reposeront en sécurité,
mais je ferai mourir de faim ta racine
et ce qui restera de toi sera tué.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.30  Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.

Bible Annotée

Esaïe 14.30  Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.

John Nelson Darby

Esaïe 14.30  et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.

David Martin

Esaïe 14.30  Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.

Osterwald

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité ; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.

Auguste Crampon

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.30  Ceux qui étaient réduite à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance : je vous sécherai jusqu’à la racine par la faim que je vous enverrai, et je perdrai tout ce qui restera de vous.

André Chouraqui

Esaïe 14.30  Les aînés des chétifs pâtureront, les pauvres s’allongeront en sécurité. Je mettrai à mort ta racine par la famine ; il tuera ton reste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.30  וְרָעוּ֙ בְּכֹורֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיֹונִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.30  I will feed the poor in my pasture; the needy will lie down in peace. But as for you, I will wipe you out with famine. I will destroy the few who remain.