×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.3

Esaïe 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura terminé vos travaux, votre oppression, et cette dure servitude sous laquelle vous soupiriez auparavant ;
MAREt il arrivera qu’au jour que l’Éternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi.
OSTEt le jour où l’Éternel t’aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
CAHIl arrivera que lorsque Ieovah t’aura donné du repos de ta peine et de ton tourment et du travail dur qui t’avait été imposé,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand l’Éternel aura fait succéder pour toi le repos à ta peine, à ton tourment et à la dure servitude à laquelle tu fus asservi,
LAUEt il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail, de ton trouble et du dur esclavage auquel on t’a asservi,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l’on t’avait imposée,
ZAKLe jour où l’Éternel aura assuré ton repos, après tes épreuves, tes tourments et la dure servitude qui te fut imposée,
VIGEn ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue (ton travail) et ton agitation (oppression), et après la dure servitude qui t’avait été imposée
FILEn ce temps-là, lorsque le Seigneur t’aura donné du repos après ta fatigue et ton agitation, et après la dure servitude qui t’avait été imposée,
LSGEt quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée,
BPCAlors, au jour où Yahweh t’aura fait reposer - de ta peine, de ton trouble et de la dure servitude - à laquelle tu avais été asservi,
JEREt il arrivera qu’au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
CHUEt c’est au jour où IHVH-Adonaï te reposera de ta peine, de ton agitation, du dur servage auquel il t’avait asservi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe jour où Yahvé t’aura délivré de ta peine, de ton angoisse, et de ce dur esclavage auquel tu étais soumis,
S21Le jour où l’Éternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé,
KJFEt il arrivera qu’au jour où le SEIGNEUR te donnera du repos de ta tristesse et de ta peur, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
LXXκαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
VULet erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
BHSוְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !