×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.3

Esaïe 14.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.3  Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.3  Alors, le jour où l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après le dur esclavage qui te fut imposé,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.3  Alors, le jour où le SEIGNEUR t’aura accordé le repos, après tes peines et tes agitations, et après le dur esclavage qui te fut imposé,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.3  Et quand l’Éternel t’aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

Segond 21

Esaïe 14.3  Le jour où l’Éternel t’aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.3  Au jour où l’Éternel t’aura accordé du repos
après ta peine et ton tourment,
et après le dur esclavage auquel on t’aura asservi,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.3  Le jour où le Seigneur t’aura donné le repos,
après ta peine, ton tourment
et la dure servitude à laquelle tu as été assujetti,

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.3  Et il arrivera qu’au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,

Bible Annotée

Esaïe 14.3  Et il arrivera, au jour où l’Éternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l’on t’avait imposée,

John Nelson Darby

Esaïe 14.3  Et il arrivera, au jour où l’Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t’a asservi,

David Martin

Esaïe 14.3  Et il arrivera qu’au jour que l’Éternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t’aura asservi.

Osterwald

Esaïe 14.3  Et le jour où l’Éternel t’aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,

Auguste Crampon

Esaïe 14.3  Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.3  En ce temps-là, lorsque le Seigneur aura terminé vos travaux, votre oppression, et cette dure servitude sous laquelle vous soupiriez auparavant ;

André Chouraqui

Esaïe 14.3  Et c’est au jour où IHVH-Adonaï te reposera de ta peine, de ton agitation, du dur servage auquel il t’avait asservi,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.3  וְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃