×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.29

Esaïe 14.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
De ce que le bâton qui te frappait est brisé !
Car de la racine du serpent sortira un aspic,
Et son rejeton sera un dragon volant.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le bâton qui te frappait est brisé ! Car de la souche du serpent sortira un aspic, et son rejeton sera un dragon volant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Segond 21

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas tant, Philistie tout entière,
de ce que le bâton qui te frappait le dos a été mis en pièces,
car de la souche du serpent naîtra un basilic
dont la progéniture sera un serpent venimeux volant.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le gourdin qui te frappait a été brisé,
car de la souche du serpent sortira une vipère
et de celle-ci un dragon volant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.

Bible Annotée

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

John Nelson Darby

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;

David Martin

Esaïe 14.29  Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.

Osterwald

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.

Auguste Crampon

Esaïe 14.29  Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée : car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.

André Chouraqui

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Pelèshèt, toi, toute, de ce que le rameau de ton frappeur est brisé. Oui, de la racine du serpent sort la vipère ; son fruit ? Un saraph volant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.29  אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֨שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְיֹ֖ו שָׂרָ֥ף מְעֹופֵֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.29  Do not rejoice, you Philistines, that the king who attacked you is dead. For even though that whip is broken, his son will be worse than his father ever was. From that snake a poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!