×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.29

Esaïe 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.29Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée : car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.29Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.29Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, tout Pelescheth (Philistin), de ce que le bâton qui te frappait est brisé ; car de la racine du serpent sortira l’engeance des vipères, dont le fruit est un dragon volant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.29Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’a été brisée la verge qui te frappait ! Car de la racine du serpent sort une vipère, et son fruit est un dragon volant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, toi Philistie, tout entière, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira une vipère, et le fruit en sera un serpent brûlant qui vole.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.29Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.29“ Terre des Philistins, ne te réjouis pas sans mesure de ce qu’elle soit brisée, la verge qui te frappait; car de la racine d’un serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, (toi) terre (entière) des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.[14.29 De la race du serpent, etc. Selon la plupart des Pères et des commentateurs, ce serpent est Achaz, et ce basilic Ezéchias ; mais Dom Calmet pense que le serpent marque Sennachérib, et le basilic, Asaraddon, parce que ces deux rois d’Assyrie firent la guerre aux Philistins, au temps d’Isaïe ; que le prophète, au verset 31, nous fait entendre le mal qu’il prédit viendra fondre sur les Philistins du côté de l’aquilon, ce qui signifie ordinairement la Chaldée ou l’Assyrie, et que la comparaison d’Ezéchias à un basilic ne lui paraît pas du style d’Isaïe. ― Terre entière de Palestine. Le mot Palestine désigne ici le pays des Philistins. ― Terre entière ; indique qu’il s’agit des cinq principautés que renfermait la Philistie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, terre des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.29Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, - de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; Car de la racine du serpent sortira un basilic, - et son fruit sera un dragon volant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, Pelèshèt, toi, toute, de ce que le rameau de ton frappeur est brisé. Oui, de la racine du serpent sort la vipère ; son fruit ? Un saraph volant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.29Ne te réjouis pas si vite, Philistie! Le fouet qui te frappait s’est brisé, mais de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon ailé.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.29Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.29Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.29μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.29ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.29אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֨שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְיֹ֖ו שָׂרָ֥ף מְעֹופֵֽף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !