×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.27

Esaïe 14.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.27  L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.27  L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

Segond 21

Esaïe 14.27  L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 14.27  Car l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?

John Nelson Darby

Esaïe 14.27  Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ?

David Martin

Esaïe 14.27  Car l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?

Ostervald

Esaïe 14.27  Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera

Lausanne

Esaïe 14.27  Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ?

Vigouroux

Esaïe 14.27  Car le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ?

Auguste Crampon

Esaïe 14.27  Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.27  Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ?

Zadoc Kahn

Esaïe 14.27  Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle Sa main étendue, qui peut la ramener ? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.27  כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָדֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ

La Vulgate

Esaïe 14.27  Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam