×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.27

Esaïe 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.27Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.27Car l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.27Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.27Car Ieovah Tsebaoth l’a résolu ; qui s’y opposera ? sa main est étendue, qui la pliera ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.27Car l’Éternel des armées a pris une décision ; qui la déjouerait ? et sa main est étendue ; qui la ramènerait en arrière ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.27Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.27Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.27Car l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.27Oui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle Sa main étendue, qui peut la ramener ? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.27Car le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.27Car le Seigneur des armées l’a ordonné; qui pourra s’y opposer? Sa main est étendue; qui la détournera?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.27L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.27Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.27Car Yahweh des armées l’a décidé : qui l’empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.27L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.27Oui, IHVH-Adonaï Sebaot le conseille ; qui l’annulera ? Sa main est brandie ; qui la fera retourner ? Hurle, ville !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.27Si Yahvé Sabaot l’a décidé, qui l’en empêcherait? S’il a levé la main, qui la détournerait?
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.27L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.27Car le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera? Et sa main est tendue, et qui la détournera?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.27ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.27Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.27כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָדֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !