×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.27

Esaïe 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ?
MARCar l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
OSTCar l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera
CAHCar Ieovah Tsebaoth l’a résolu ; qui s’y opposera ? sa main est étendue, qui la pliera ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel des armées a pris une décision ; qui la déjouerait ? et sa main est étendue ; qui la ramènerait en arrière ?
LAUCar l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?
ZAKOui, quand l’Éternel-Cebaot a décrété, qui peut faire obstacle Sa main étendue, qui peut la ramener ? ”
VIGCar le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ?
FILCar le Seigneur des armées l’a ordonné; qui pourra s’y opposer? Sa main est étendue; qui la détournera?
LSGL’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? "
BPCCar Yahweh des armées l’a décidé : qui l’empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ?
JERQuand Yahvé Sabaot a décidé, qui l’arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
CHUOui, IHVH-Adonaï Sebaot le conseille ; qui l’annulera ? Sa main est brandie ; qui la fera retourner ? Hurle, ville !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi Yahvé Sabaot l’a décidé, qui l’en empêcherait? S’il a levé la main, qui la détournerait?
S21L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?
KJFCar le SEIGNEUR des armées a décidé, et qui l’annulera? Et sa main est tendue, et qui la détournera?
LXXἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει.
VULDominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
BHSכִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָדֹ֥ו הַנְּטוּיָ֖ה וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !