×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.25

Esaïe 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.25s’exécutera : Je perdrai les Assyriens dans ma terre, je les foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et Israël secouera le joug qu’ils lui avaient imposé, et se déchargera des fardeaux dont ils l’accablaient.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.25C’est que je froisserai le Roi d’Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.25De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes ; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.25Aschour sera brisé dans mon pays, il sera écrasé sur mes montagnes ; son joug sera éloigné d’eux, et son fardeau sera détourné de son épaule.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.25J’écraserai l’Assyrien dans mon pays, et sur mes montagnes je le foulerai, afin qu’ils soient déchargés de son joug, et leurs épaules déchargées de son poids.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.25de briser Assur dans ma terre ;... et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes, et son joug sera écarté d’eux, et son fardeau sera écarté de leurs épaules.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.25de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.25que je briserai Assur dans ma terre, et que je le foulerai sur mes montagnes ! Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de leur épaule.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.25Je briserai Achour en ma terre, je le broierai sur mes montagnes; son joug disparaîtra de dessus les hommes, et son fardeau cessera de peser sur leurs épaules.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.25s’exécutera ; je briserai l’Assyrien dans mon pays, et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug leur sera enlevé, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.[14.25 Ainsi il arrivera, etc. Voir, pour l’accomplissement de cette prophétie, 4 Rois, chapitre 19. ― Ma terre ; la Palestine. ― D’eux ; des Israélites.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.25s’exécutera; Je briserai l’Assyrien dans Mon pays, et Je le foulerai aux pieds sur Mes montagnes; et son joug leur sera enlevé, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.25Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.25Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.25Je briserai Assour dans ma terre - et je le foulerai sur mes montagnes. Son joug sera ôté d’eux - et son fardeau sera ôté de leur dos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.25Je briserai l’Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.25briser Ashour en ma terre ; sur mes montagnes je l’écrase. Son joug s’écarte d’eux, son fardeau s’écarte de son épaule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.25Je briserai l’Assyrie dans mon pays, je l’écraserai sur mes montagnes. Son joug ne pèsera plus sur mon peuple, son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.25Je mettrai l’Assyrien en pièces dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes, si bien que la domination qu’il exerçait sur eux sera écartée, le fardeau qu’il faisait peser sur eux sera retiré. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.25Je briserai l’Assyrien dans mon pays, et le piétinerai sur mes montagnes; alors son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau partira de dessus leurs épaules.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.25τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.25sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.25לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלֹּ֔ו וְסֻ֨בֳּלֹ֔ו מֵעַ֥ל שִׁכְמֹ֖ו יָסֽוּר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !