×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.20

Esaïe 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s’établira point sur la terre.
MARTu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
OSTTu ne seras pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais !
CAHTu ne seras pas réuni à eux dans la tombe, car tu as détruit ton pays, tué ton peuple ; que jamais la race des pervers ne soit mentionnée !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu n’es pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, massacré ton peuple ; la race des méchants ne sera plus nommée à jamais.
LAUTu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as détruit ta terre, tu as tué ton peuple : la race des méchants ne sera plus à jamais nommée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !
ZAKTu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité.
VIGTu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n’existera pas éternellement).[14.20 N’existera pas ; littéralement, et par hébraïsme, ne sera pas appelé ; son nom ne sera pas prononcé.]
FILTu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats.
LSGTu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
BPCTu ne te réuniras pas avec eux, - car tu as ruiné ton pays, Tu as tué ton peuple, - on ne nommera plus jamais la race du méchant.
JERTu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
CHUTu ne t’uniras pas à eux dans la sépulture : oui, tu as détruit la terre, tué ton peuple. La semence des malfaiteurs ne sera pas criée dans la pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne rejoindras pas, chez les morts, ceux qui ont eu droit aux funérailles, car tu as détruit ton pays, tu as massacré ton peuple; jamais plus on ne parlera de la race des malfaisants.
S21Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants. »
KJFTu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.
LXXοὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν.
VULnon habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
BHSלֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעֹולָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !