×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.20

Esaïe 14.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre,
Car tu as détruit ton pays,
Tu as tué ton peuple :
On ne mentionnera plus jamais la race des méchants.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le tombeau, car tu as détruit ton pays, tu as tué ton peuple : on ne mentionnera plus jamais l’engeance mauvaise.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Segond 21

Esaïe 14.20  Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.20  Tu ne seras jamais réuni avec elles dans le tombeau,
car tu as ruiné ton pays,
et tu as fait périr ton peuple.
La race criminelle sera oubliée à jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans une sépulture,
car tu as détruit ton pays,
car tu as tué ton peuple :
la race des méchants ne sera plus jamais nommée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.20  Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.

Bible Annotée

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !

John Nelson Darby

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.

David Martin

Esaïe 14.20  Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.

Osterwald

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais !

Auguste Crampon

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.20  Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s’établira point sur la terre.

André Chouraqui

Esaïe 14.20  Tu ne t’uniras pas à eux dans la sépulture : oui, tu as détruit la terre, tué ton peuple. La semence des malfaiteurs ne sera pas criée dans la pérennité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.20  לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעֹולָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃