Esaïe 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront, et les introduiront dans leur pays ; et la maison d’Israël aura ces peuples pour serviteurs et pour servantes dans la terre du Seigneur : ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront ceux qui les avaient dominés avec tant d’empire. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 14.2 | Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera en droit d’héritage sur la terre de l’Éternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays ; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 14.2 | Des peuples les prendront et les ramèneront à leur demeure ; la maison d’Israel s’en emparera au pays de Ieovah comme serviteurs et servantes ; ils retiendront captifs ceux qui les avaient emprisonnés, et ils dominèrent sur les exacteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 14.2 | Et les peuples les prendront et les ramèneront dans leur séjour, et la maison d’Israël se les appropriera dans le pays de l’Éternel, comme serviteurs et servantes, et ils feront prisonniers ceux qui les firent prisonniers, et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 14.2 | et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera sur le sol de l’Éternel comme esclaves hommes et femmes : ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 14.2 | Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d’Israël se les appropriera, comme serviteurs et servantes, dans la terre de l’Éternel ; et ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 14.2 | Les peuples viendront les prendre pour les ramener en leur pays, et la maison d’Israël les possédera comme esclaves et comme servantes sur la terre du Seigneur. Ainsi ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et auront la haute main sur leurs oppresseurs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront, et les reconduiront dans leur pays ; et la maison d’Israël les possédera dans la terre du Seigneur comme serviteurs et comme servantes ; (ainsi) ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront leurs oppresseurs.[14.2 Les peuples, etc. Les livres d’Esdras contiennent le récit de l’accomplissement de cette prophétie.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront, et les reconduiront dans leur pays; et la maison d’Israël les possédera dans la terre du Seigneur comme serviteurs et comme servantes; ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront leurs oppresseurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d’Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 14.2 | Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d’Israël se les appropriera dans le pays de Yahweh - comme serviteurs et comme servantes. Ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, - et ils domineront leurs oppresseurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 14.2 | Les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu ; la maison d’Israël les aura en possession sur la glèbe de IHVH-Adonaï, pour serfs et pour domestiques. Ils seront les geôliers de leurs geôliers, ils assujettiront leurs tyrans. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 14.2 | Des peuples les prendront pour les ramener chez eux, mais, sitôt arrivé à la terre de Yahvé, le peuple d’Israël sera leur maître: eux seront ses esclaves et ses serviteurs. Israël fera prisonniers ceux qui le tenaient captif et dominera ses oppresseurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 14.2 | Des peuples les prendront et les conduiront chez eux, et la communauté d’Israël prendra possession d’eux dans le pays de l’Éternel, elle fera d’eux des serviteurs et des servantes. Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés et ils domineront sur ceux qui les opprimaient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 14.2 | Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes: et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 14.2 | καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 14.2 | et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 14.2 | וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־מְקֹומָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹ֑ות וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |