×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.2

Esaïe 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.2Les peuples les prendront, et les introduiront dans leur pays ; et la maison d’Israël aura ces peuples pour serviteurs et pour servantes dans la terre du Seigneur : ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront ceux qui les avaient dominés avec tant d’empire.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.2Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera en droit d’héritage sur la terre de l’Éternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.2Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays ; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.2Des peuples les prendront et les ramèneront à leur demeure ; la maison d’Israel s’en emparera au pays de Ieovah comme serviteurs et servantes ; ils retiendront captifs ceux qui les avaient emprisonnés, et ils dominèrent sur les exacteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.2Et les peuples les prendront et les ramèneront dans leur séjour, et la maison d’Israël se les appropriera dans le pays de l’Éternel, comme serviteurs et servantes, et ils feront prisonniers ceux qui les firent prisonniers, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.2et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera sur le sol de l’Éternel comme esclaves hommes et femmes : ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.2Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d’Israël les possédera, sur la terre de l’Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.2Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d’Israël se les appropriera, comme serviteurs et servantes, dans la terre de l’Éternel ; et ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.2Les peuples viendront les prendre pour les ramener en leur pays, et la maison d’Israël les possédera comme esclaves et comme servantes sur la terre du Seigneur. Ainsi ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et auront la haute main sur leurs oppresseurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.2Les peuples les prendront, et les reconduiront dans leur pays ; et la maison d’Israël les possédera dans la terre du Seigneur comme serviteurs et comme servantes ; (ainsi) ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront leurs oppresseurs.[14.2 Les peuples, etc. Les livres d’Esdras contiennent le récit de l’accomplissement de cette prophétie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.2Les peuples les prendront, et les reconduiront dans leur pays; et la maison d’Israël les possédera dans la terre du Seigneur comme serviteurs et comme servantes; ceux qui les avaient pris seront leurs captifs, et ils s’assujettiront leurs oppresseurs.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.2Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.2Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d’Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.2Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d’Israël se les appropriera dans le pays de Yahweh - comme serviteurs et comme servantes. Ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, - et ils domineront leurs oppresseurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.2Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.2Les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu ; la maison d’Israël les aura en possession sur la glèbe de IHVH-Adonaï, pour serfs et pour domestiques. Ils seront les geôliers de leurs geôliers, ils assujettiront leurs tyrans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.2Des peuples les prendront pour les ramener chez eux, mais, sitôt arrivé à la terre de Yahvé, le peuple d’Israël sera leur maître: eux seront ses esclaves et ses serviteurs. Israël fera prisonniers ceux qui le tenaient captif et dominera ses oppresseurs.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.2Des peuples les prendront et les conduiront chez eux, et la communauté d’Israël prendra possession d’eux dans le pays de l’Éternel, elle fera d’eux des serviteurs et des servantes. Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.2Et les peuples les prendront et les ramèneront en leur lieu; et la maison d’Israël les possédera, sur la terre du SEIGNEUR, comme serviteurs et comme servantes: et ils tiendront captifs ceux dont ils étaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.2καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.2et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.2וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־מְקֹומָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹ֑ות וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !