Esaïe 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 14.19 | Mais pour toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et tout couvert de ton sang tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on a fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 14.19 | Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut ; tu es recouvert des corps morts, percés par l’épée, qu’on jette sous les pierres d’une fosse ; tu es comme un cadavre foulé aux pieds ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 14.19 | Mais toi tu as été rejeté de ton sépulcre, comme une branche méprisée, comme un vêtement de cadavre percé du glaive ; (de ceux) qui descendent dans les flancs du tombeau, comme une charogne foulée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 14.19 | mais toi, tu es jeté loin de ton tombeau, comme un rameau méprisé, recouvert de morts percés par l’épée, précipités sur les pierres de la fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre comme un rejeton abominable, recouvert de gens tués, percés par l’épée, et qui descendent sous les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 14.19 | mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 14.19 | mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu’on méprise ; couvert de morts égorgés par l’épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu’on foule aux pieds ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 14.19 | mais toi, tu as été expulsé de ta tombe tel qu’un rejeton maudit; sous un linceul de morts, percés par le glaive et descendus dans les pierres du sépulcre, tu es pareil, toi, à une charogne piétinée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 14.19 | mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri (putréfié). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 14.19 | mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 14.19 | mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre - comme un vil rameau ; Couvert de morts percés par le glaive - comme une charogne foulée aux pieds, - avec ceux qui descendent dans des tombeaux de pierre, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu es jeté hors de ton sépulcre, comme un drageon abominable, vêtu de tués lacérés par les épées, gisant aux pierres de la fosse comme un cadavre écrasé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 14.19 | mais toi, on t’a jeté sans sépulture, comme une ordure méprisable, un cadavre piétiné, recouvert des victimes de l’épée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 14.19 | mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 14.19 | Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre piétiné. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 14.19 | σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 14.19 | tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 14.19 | וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 14.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |