×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.19

Esaïe 14.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre
Comme un rameau horrible,
Comme une dépouille de (gens) tués à coups d’épée
Et précipités sur les pierres d’une fosse,
Comme un cadavre piétiné.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté hors de ta tombe comme un rameau abominable, comme la dépouille des gens tués à coups d’épée et précipités sur les pierres du gouffre, comme un cadavre piétiné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Segond 21

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.19  Mais toi, loin de ta tombe, tu as été jeté
comme un avorton qu’on méprise,
au milieu des victimes égorgées par l’épée,
qu’on a précipitées dans la fosse de pierres,
dont on piétine le cadavre.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre
comme un exécrable avorton
- couvert d’hommes tués, transpercés par l’épée,
descendus sur les pierres de la fosse —
comme un cadavre piétiné.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.19  Toi, on t’a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l’épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.

Bible Annotée

Esaïe 14.19  mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu’on méprise ; couvert de morts égorgés par l’épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu’on foule aux pieds !

John Nelson Darby

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.

David Martin

Esaïe 14.19  Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.

Osterwald

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut ; tu es recouvert des corps morts, percés par l’épée, qu’on jette sous les pierres d’une fosse ; tu es comme un cadavre foulé aux pieds !

Auguste Crampon

Esaïe 14.19  mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.19  Mais pour toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et tout couvert de ton sang tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on a fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri.

André Chouraqui

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté hors de ton sépulcre, comme un drageon abominable, vêtu de tués lacérés par les épées, gisant aux pierres de la fosse comme un cadavre écrasé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.19  וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃