×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.17

Esaïe 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers.
MARQui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
OSTQui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers ?
CAHQui réduisait l’univers en désert, qui ravageait les villes ? il n’ouvrait pas la maison à ses captifs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRchangeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? –
LAUqui rendait le monde pareil au désert et en renversait les villes ? qui ne renvoyait{Héb. n’élargissait.} pas ses captifs dans leurs maisons ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYqui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?
ZAKqui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ”
VIGqui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ?
FILqui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés?
LSGQui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
BPCqui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ?
JERIl a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
CHUIl a réduit le monde en désert, cassé ses villes ; ses prisonniers, il ne leur ouvrait pas la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl changeait le monde en désert, il détruisait les villes et jamais n’ouvrait la porte de ses prisons.”
S21qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers ? ›
KJFQui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers?
LXXὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
VULqui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
BHSשָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !