×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.17

Esaïe 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.17qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.17Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.17Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.17Qui réduisait l’univers en désert, qui ravageait les villes ? il n’ouvrait pas la maison à ses captifs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.17changeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.17qui rendait le monde pareil au désert et en renversait les villes ? qui ne renvoyait{Héb. n’élargissait.} pas ses captifs dans leurs maisons ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.17qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.17qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.17qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.17qui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.17qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.17Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.17qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.17qui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.17Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.17Il a réduit le monde en désert, cassé ses villes ; ses prisonniers, il ne leur ouvrait pas la maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.17Il changeait le monde en désert, il détruisait les villes et jamais n’ouvrait la porte de ses prisons.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.17qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers ? ›
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.17Qui a réduit le monde en désert, et a détruit ses villes, qui ne relâchait pas ses prisonniers?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.17ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.17qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.17שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !