×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.16

Esaïe 14.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi (leurs regards),
Ils te considèrent attentivement :
Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent attentivement : Est–ce là cet homme qui agitait la terre, qui faisait trembler les royaumes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

Segond 21

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‹ Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient arrêtent leurs regards sur toi,
ils se demandent :
« Est-ce bien là cet homme qui ébranlait la terre
et qui terrifiait les royaumes,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi leur regard
et te dévisagent attentivement :
« Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre
et qui faisait s’écrouler les royaumes,

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.16  Ceux qui t’aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ?

Bible Annotée

Esaïe 14.16  Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

John Nelson Darby

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

David Martin

Esaïe 14.16  Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.

Osterwald

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi ; ils te considèrent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

Auguste Crampon

Esaïe 14.16  Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : " Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.16  Ceux qui te verront, s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé, ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes,

André Chouraqui

Esaïe 14.16  Tes voyeurs t’aperçoivent, ils te discernent : « Est-ce là l’homme, l’agitateur de la terre, le chambardeur des royaumes ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.16  רֹאֶ֨יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבֹּונָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.16  Everyone there will stare at you and ask, 'Can this be the one who shook the earth and the kingdoms of the world?