×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.16

Esaïe 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.16Ceux qui te verront, s’approcheront près de toi, et après t’avoir envisagé, ils te diront : Est-ce là cet homme qui a épouvanté la terre, qui a jeté la terreur dans les royaumes,
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.16Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N’est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.16Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi ; ils te considèrent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.16Tes spectateurs te regarderont, te contempleront, se consulteront sur toi : Est-ce là cet homme qui faisait frémir la terre, qui culbutait des royaumes ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.16Ceux qui te voient, te contemplent, te considèrent : Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, ébranlait les empires,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.16Ceux qui te voient te considèrent, te contemplent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.16Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant : Est-ce ici l’homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.16Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention : Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.16Ceux qui te voient te fixent de leur regard et, pensifs, se disent : “ Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, chanceler les empires,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.16Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.16Ceux qui te verront se pencheront vers toi, et t’envisageront : Est-ce là cet homme qui a fait trembler la terre, qui a ébranlé les royaumes,
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.16Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.16Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : " Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.16Ceux qui te voient te contemplent, - fixent sur toi leurs regards en disant : Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, - qui ébranlait les royaumes, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.16Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.16Tes voyeurs t’aperçoivent, ils te discernent : « Est-ce là l’homme, l’agitateur de la terre, le chambardeur des royaumes ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.16Ceux qui t’aperçoivent regardent et s’étonnent: “Est-ce donc là celui qui faisait trembler la terre, qui renversait les royaumes?
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.16Ceux qui te voient te fixent du regard, ils t’examinent avec attention : ‹ Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre, qui ébranlait des royaumes,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.16Ceux qui te voient te regarderont attentivement, et te considèreront, disant: Est-ce là l’homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.16οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν σείων βασιλεῖς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.16qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.16רֹאֶ֨יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבֹּונָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !