×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.15

Esaïe 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.15Et néanmoins tu as été précipité de cette gloire dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.15Et cependant on t’a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.15Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.15Certes ! c’est dans le schéol que tu descendras, au fond de la fosse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.15Mais dans les Enfers tu es précipité, au fond de la fosse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.15Mais c’est au séjour des morts qu’on t’a fait descendre, dans les profondeurs de la fosse !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.15Toutefois, on t’a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.15te voilà pourtant descendu aux enfers, dans les profondeurs de la fosse !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.15Mais non, c’est dans le Cheol que tu es précipité, dans les profondeurs du gouffre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.15Mais tu as été précipité dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes (de la fosse).[14.15-19 De la fosse (laci) ; c’est-à-dire du tombeau. Comparer à Psaumes, 27, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.15Mais tu as été précipité dans l’enfer, jusqu’au plus profond des abîmes.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.15Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.15Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l’abîme !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.15Pourtant tu descends au schéol, - dans les profondeurs de la fosse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.15Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.15Mais il t’a fait descendre au Shéol, au fond de la fosse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.15Mais te voici descendu au séjour des morts, au plus profond de la fosse.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.15« Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les profondeurs de la tombe.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.15Cependant tu seras abaissé jusqu’en enfer, au fond de la fosse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.15νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.15verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.15אַ֧ךְ אֶל־שְׁאֹ֛ול תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !