×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.13

Esaïe 14.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel,
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu,
Je siégerai sur la montagne de la Rencontre (des dieux)
Au plus profond du nord ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.13  Tu te disais : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au–dessus des étoiles de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de la Rencontre, au plus profond du nord ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Segond 21

Esaïe 14.13  « Tu disais dans ton cœur : ‹ Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : « Je monterai au ciel,
j’élèverai mon trône bien au-dessus des étoiles divines.
Je siégerai en roi sur la montagne de l’assemblée des dieux,
aux confins du septentrion.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.13  toi qui disais :
« Je monterai dans les cieux,
je hausserai mon trône
au-dessus des étoiles de Dieu,
je siégerai sur la montagne de l’assemblée divine
à l’extrême nord,

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.13  Toi qui avais dit dans ton cœur : J’escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j’élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l’Assemblée, aux confins du septentrion.

Bible Annotée

Esaïe 14.13  Toi qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

John Nelson Darby

Esaïe 14.13  Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord.

David Martin

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d’assignation, aux côtés d’Aquilon ;

Osterwald

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assemblée, aux régions lointaines de l’Aquilon.

Auguste Crampon

Esaïe 14.13  Toi qui disais en ton cœur : " Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’élèverai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.13  qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ;

André Chouraqui

Esaïe 14.13  Et toi, tu disais en ton cœur : « Je monterai aux ciels ; plus haut que les étoiles d’Él, j’élèverai mon trône ; je siégerai au mont du Rendez-vous, aux confins du Septentrion.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.13  וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֹֽוכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מֹועֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.13  For you said to yourself, 'I will ascend to heaven and set my throne above God's stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.