×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.11

Esaïe 14.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.11  Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.11  Ta fierté a été précipitée dans le séjour des morts
Avec le son de tes luths ;
Sous toi s’étend (une couche de) vermine,
Et les vers sont ta couverture.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.11  On a fait descendre ton orgueil au séjour des morts, avec le son de tes luths ; sous toi s’étend la vermine, et les vers sont ta couverture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.11  Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

Segond 21

Esaïe 14.11  Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.11  Ton orgueil est précipité dans le séjour des morts
ainsi que le son de tes luths.
Les vers sont maintenant ta couche,
la vermine ta couverture.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.11  Ta Majesté a dû descendre dans le séjour des morts
au son de tes lyres.
Sous toi, un matelas de vermine
et les vers sont ta couverture. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.11  Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s’est formé un matelas de vermine, les larves te recouvrent.

Bible Annotée

Esaïe 14.11  On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture !

John Nelson Darby

Esaïe 14.11  -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.

David Martin

Esaïe 14.11  On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.

Osterwald

Esaïe 14.11  Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture !

Auguste Crampon

Esaïe 14.11  Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.11  Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps mort est tombé par terre ; ta couche sera la pourriture, et ton vêtement seront les vers.

André Chouraqui

Esaïe 14.11  Il fait descendre ton génie au Shéol, le lyrisme de tes harpes. Sous toi, il étale la putréfaction ; tes couvertures : des lombrics.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.11  הוּרַ֥ד שְׁאֹ֛ול גְאֹונֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֨יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תֹּולֵעָֽה׃