×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.11

Esaïe 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.11Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps mort est tombé par terre ; ta couche sera la pourriture, et ton vêtement seront les vers.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.11On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.11Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.11Ton orgueil, le résonnement de ta harpe sont descendus dans le schéol ; sous toi les vers sont étendus, les vermisseaux font ta couverture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.11Dans l’Enfer ta pompe est descendue, avec le bruissement de tes harpes ; sous toi des vers forment ta litière, et la pourriture est ta couverture. –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.11On l’a fait descendre dans le séjour des morts, ton faste, le bruit de tes luths ; sous toi est un lit de vers, et la vermine te couvre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.11-Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.11On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.11Ton faste est descendu dans le Cheol, avec tes harpes retentissantes; sous toi la vermine forme ta couche et les vers te servent de couverture.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.11Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton cadavre est tombé à terre ; sous toi est une couche de vers (la teigne), et les vers seront ton vêtement (ta couverture).[14.11 Ta couverture. Les tapis de Babylone étaient particulièrement renommés dans l’antiquité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.11Ton orgueil a été précipité dans les enfers; ton cadavre est tombé à terre; sous toi est une couche de vers, et les vers seront ton vêtement.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.11Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.11Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.11Ta majesté est descendue au schéol, - avec le son de tes harpes ; La vermine est ta couche, - les vers ta couverture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.11Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.11Il fait descendre ton génie au Shéol, le lyrisme de tes harpes. Sous toi, il étale la putréfaction ; tes couvertures : des lombrics.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.11Ta splendeur et le son de tes harpes sont descendus au séjour des morts. Les vers te servent de lit, la vermine est ta couverture.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.11Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.11Ta magnificence est abaissée jusqu’à la tombe, avec le son de tes violes; la vermine est étendue sous toi, et les vers te couvrent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.11κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.11detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.11הוּרַ֥ד שְׁאֹ֛ול גְאֹונֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֨יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תֹּולֵעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !