×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire :
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.10  Tous te disent : Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond 21

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.10  Eux tous, ils s’adressent à toi en te disant :
« Toi aussi, tu es maintenant sans forces comme nous,
te voilà donc semblable à nous ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.10  Tous, ils se mettent à parler et te disent :
« Toi aussi, te voilà désormais sans force, comme nous,
tu es devenu semblable à nous.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.

Bible Annotée

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

John Nelson Darby

Esaïe 14.10  Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.

David Martin

Esaïe 14.10  Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;

Osterwald

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !

Auguste Crampon

Esaïe 14.10  Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.10  Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.

André Chouraqui

Esaïe 14.10  Tous répondent et te disent : « Toi aussi tu es terrassé comme nous ; tu es identique à nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.10  כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.10  With one voice they all cry out, 'Now you are as weak as we are!