×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.
MAREux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
OSTTous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !
CAHTous commencent à te parler, et disent : “Toi aussi, tu es devenu faible comme nous, tu nous ressembles !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtous ils prennent la parole et te disent : Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé !
LAUTous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
ZAKTous ensemble prennent la parole et te disent : “ Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous ! ”
VIGTous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)[14.10 Elèveront la voix ; vrai sens du respondebunt de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]
FILTous prennent la parole; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous!
LSGTous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous, ils prennent la parole pour te dire : " Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! "
BPCTous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.”
JERTous prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
CHUTous répondent et te disent : « Toi aussi tu es terrassé comme nous ; tu es identique à nous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous commencent à parler. Ils disent: “Te voilà toi aussi abattu comme nous; tu es devenu l’un de nous.
S21Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›
KJFEux tous prendront la parole, et te diront: Et tu aussi devenu affaibli comme nous? Es-tu devenu semblable à nous?
LXXπάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
VULuniversi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
BHSכֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !