×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond 21

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

John Nelson Darby

Esaïe 14.10  Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.

David Martin

Esaïe 14.10  Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;

Ostervald

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !

Lausanne

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.

Vigouroux

Esaïe 14.10  Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)[14.10 Elèveront la voix ; vrai sens du respondebunt de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]

Auguste Crampon

Esaïe 14.10  Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.10  Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.

Zadoc Kahn

Esaïe 14.10  Tous ensemble prennent la parole et te disent : “ Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.10  כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃

La Vulgate

Esaïe 14.10  universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es