×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire :
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.10  Tous te disent : Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

Segond 21

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.10  Eux tous, ils s’adressent à toi en te disant :
« Toi aussi, tu es maintenant sans forces comme nous,
te voilà donc semblable à nous ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.10  Tous, ils se mettent à parler et te disent :
« Toi aussi, te voilà désormais sans force, comme nous,
tu es devenu semblable à nous.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.10  Tous prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.

Bible Annotée

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

John Nelson Darby

Esaïe 14.10  Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.

David Martin

Esaïe 14.10  Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;

Osterwald

Esaïe 14.10  Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !

Auguste Crampon

Esaïe 14.10  Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.10  Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.

André Chouraqui

Esaïe 14.10  Tous répondent et te disent : « Toi aussi tu es terrassé comme nous ; tu es identique à nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.10  כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃