×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.10

Esaïe 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.10Ils t’adresseront tous leur parole pour te dire : Tu as donc été percé de plaies aussi bien que nous, et tu es devenu semblable à nous.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.10Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.10Tous ils prennent la parole, et te disent : Toi aussi, te voilà sans force comme nous ! Tu es devenu semblable à nous !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.10Tous commencent à te parler, et disent : “Toi aussi, tu es devenu faible comme nous, tu nous ressembles !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.10tous ils prennent la parole et te disent : Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.10Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi tu es affaibli comme nous, tu es devenu semblable à nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.10Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.10Tous ils prennent la parole et te disent : Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.10Tous ensemble prennent la parole et te disent : “ Te voilà donc aussi frappé comme nous ! Te voilà donc pareil à nous ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.10Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)[14.10 Elèveront la voix ; vrai sens du respondebunt de la Vulgate expliqué par l’hébreu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.10Tous prennent la parole; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous!
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.10Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.10Tous, ils prennent la parole pour te dire : " Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.10Tous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.10Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.10Tous répondent et te disent : « Toi aussi tu es terrassé comme nous ; tu es identique à nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.10Tous commencent à parler. Ils disent: “Te voilà toi aussi abattu comme nous; tu es devenu l’un de nous.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.10Tous prennent la parole pour te dire : ‹ Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous ! ›
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.10Eux tous prendront la parole, et te diront: Et tu aussi devenu affaibli comme nous? Es-tu devenu semblable à nous?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.10πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.10universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.10כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמֹ֖ונוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !