×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.1

Esaïe 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.1Ce temps de la ruine de Babylone est déjà proche, et les jours n’en sont point éloignés : car le Seigneur fera miséricorde a Jacob ; il choisira encore ses serviteurs dans Israël, et il les fera reposer dans leur terre : les étrangers se joindront à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.1Car l’Éternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.1Car l’Éternel aura compassion de Jacob ; il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur terre ; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.1Car Ieovah aura pitié de Jâcob, il choisira encore Israel. Il les replacera dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux et s’attacheront à la maison de Jâcob.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.1Car l’Éternel prend pitié de Jacob et fait de nouveau choix d’Israël, et Il les rétablira dans leur pays. Et les étrangers se joindront à eux, et se rattacheront à la maison de Jacob.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.1Car l’Éternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël, et il les déposera sur leur sol ; l’étranger s’attachera à eux, et on se joindra à la maison de Jacob ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.1Car l’Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l’étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.1Car l’Éternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays, et les étrangers se joindront à eux et s’attacheront à la maison de Jacob.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.1Certes, l’Éternel aura pitié de Jacob, et il fera encore d’Israël son élu; il les rétablira sur leur sol. L’étranger, alors, se ralliera à eux et s’annexera à la maison de Jacob.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.1Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés (différés) ; car le Seigneur aura pitié de Jacob, il se choisira encore des amis dans (fera encore choix d’) Israël, et il les fera reposer dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.[14.1 Son temps ; le temps de la ruine de Babylone. ― Ne seront pas différés ; c’est le sens du latin elongabuntur, expliqué par le texte hébreu. Comparer à Ezéchiel, 12, vv. 25, 28. ― Les ; c’est-à-dire les Israélites. ― L’étranger, etc. Au retour de la captivité de Babylone, beaucoup de gentils embrassèrent la religion des Juifs. Voir 2 Esdras, chapitre 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.1Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés; car le Seigneur aura pitié de Jacob, Il Se choisira encore des amis dans Israël, et Il les fera reposer dans leur pays; les étrangers se joindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.1Car l’Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.1Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s’adjoindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.1Oui, Yahweh aura pitié de Jacob ; - il choisira encore Israël, - il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux - et s’uniront à la maison de Jacob.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.1Car l’Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.1Oui, IHVH-Adonaï matriciera Ia’acob, il choisira encore Israël. Il les fera reposer sur leur glèbe ; le métèque s’adjoindra à eux, ils s’incorporeront à la maison de Ia’acob.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.1Yahvé aura pitié de Jacob, Israël sera encore son préféré; il les fera reposer dans leur pays. L’étranger se joindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.1En effet, l’Éternel aura compassion de Jacob, son choix se portera encore sur Israël, et il leur accordera du repos sur leur terre ; les étrangers se joindront à eux, ils se rattacheront à la famille de Jacob.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.1Car le SEIGNEUR aura miséricorde sur Jacob, et choisira encore Israël, et les rétablira dans leur terre; et les étrangers seront joints à eux, et ils s’attacheront à la maison de Jacob.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.1καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.1prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.1כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עֹוד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !