Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.5

Esaïe 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.5 (LSG)Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
Esaïe 13.5 (NEG)Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
Esaïe 13.5 (S21)Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Éternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.
Esaïe 13.5 (LSGSN)Ils viennent d’un pays lointain, De l’extrémité des cieux : L’Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.5 (BAN)Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, l’Éternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.

Les « autres versions »

Esaïe 13.5 (SAC)Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde : le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.
Esaïe 13.5 (MAR)L’Éternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.
Esaïe 13.5 (OST)D’un pays éloigné, de l’extrémité des cieux, l’Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.
Esaïe 13.5 (CAH)Ils viennent d’un pays éloigné, de l’extrémité du ciel ; Ieovah avec l’instrument de sa colère, pour détruire toute la terre.
Esaïe 13.5 (GBT)Le Seigneur des armées a commandé toutes ses troupes ; il les a fait venir des terres les plus reculées, et de l’extrémité du monde ; le Seigneur a sous la main les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.
Esaïe 13.5 (PGR)Ils arrivent d’un pays lointain, de l’extrémité des Cieux, l’Éternel et les instruments de sa vengeance, pour dévaster toute la terre.
Esaïe 13.5 (LAU)Ils viennent d’une terre éloignée, de l’extrémité des cieux : l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire toute la terre.
Esaïe 13.5 (DBY)Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
Esaïe 13.5 (TAN)ils arrivent d’une terre lointaine, des confins du ciel, l’Éternel et les instruments de sa fureur, pour ravager toute la terre.
Esaïe 13.5 (VIG)(à ceux) qui viennent (venaient) d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux ; le Seigneur et les instruments de sa fureur vont (s’avancer pour) détruire toute (entièrement) la terre.
Esaïe 13.5 (FIL)Le Seigneur des armées a donné des ordres à Ss troupes qui viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux; le Seigneur et les instruments de S fureur vont détruire toute la terre.
Esaïe 13.5 (CRA)Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
Esaïe 13.5 (BPC)Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité des cieux, - Yahweh et les instruments de son courroux pour ravager toute la terre.
Esaïe 13.5 (AMI)Le Seigneur des armées passe en revue les troupes qu’il destine à cette guerre. Elles viennent des terres les plus reculées, et de l’extrémité du ciel ; le Seigneur vient avec les instruments de sa fureur, pour exterminer tout le pays.

Langues étrangères

Esaïe 13.5 (LXX)ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην.
Esaïe 13.5 (VUL)venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram
Esaïe 13.5 (SWA)watu waliotoka katika nchi iliyo mbali, tokea upande wa mwisho wa mbingu; naam, Bwana na silaha za ghadhabu yake, ili aiangamize nchi yote.
Esaïe 13.5 (BHS)בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמֹ֔ו לְחַבֵּ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃