Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.22

Esaïe 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.22 (LSG)Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
Esaïe 13.22 (NEG)Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
Esaïe 13.22 (S21)Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt là et son existence ne sera pas prolongée.
Esaïe 13.22 (LSGSN)Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver , Et ses jours ne se prolongeront pas.

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.22 (BAN)les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne seront point prolongés.

Les « autres versions »

Esaïe 13.22 (SAC)les hiboux hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons superbes, et les cruelles sirènes habiteront dans ses palais de délices.
Esaïe 13.22 (MAR)Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
Esaïe 13.22 (OST)Les hyènes s’entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.
Esaïe 13.22 (CAH)Les hiboux gémissent dans les palais, les chakals dans les asyles du plaisir : son temps approche, ses jours ne se prolongeront pas.
Esaïe 13.22 (GBT)Les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes habiteront dans les édifices consacrés à la volupté.
Esaïe 13.22 (PGR)Et dans leurs palais les hyènes s’entre-répondront, et les chacals dans leurs maisons de plaisance. Et son temps est proche, et le délai ne sera pas prolongé pour elle.
Esaïe 13.22 (LAU)les chiens sauvages s’entre-répondront dans ses châteaux, et les chacals, dans les palais de plaisance. Or son temps est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.
Esaïe 13.22 (DBY)et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
Esaïe 13.22 (TAN)Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.
Esaïe 13.22 (VIG)les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux).
Esaïe 13.22 (FIL)les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes dans ses maisons de délices.
Esaïe 13.22 (CRA)Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
Esaïe 13.22 (BPC)Les chacals hurleront dans ses palais, - et les chiens sauvages dans ses châteaux de plaisir. Son temps est prêt d’arriver - et ses jours ne se prolongeront pas.
Esaïe 13.22 (AMI)les chacals hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons, et les chiens sauvages dans ses palais de délices.

Langues étrangères

Esaïe 13.22 (LXX)καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
Esaïe 13.22 (VUL)et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis
Esaïe 13.22 (SWA)Na mbwa-mwitu watalia ndani ya ngome zake; na mbweha ndani ya majumba ya anasa; na wakati wake u karibu kufika, na siku zake hazitaongezeka.
Esaïe 13.22 (BHS)וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנֹותָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָרֹ֤וב לָבֹוא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃