×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.18

Esaïe 13.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 13.18  (Leurs) arcs jetteront les jeunes gens (à terre),
Ils seront sans compassion pour le fruit des entrailles :
Leur œil sera impitoyable pour les fils.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 13.18  Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre ; ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel : leur œil sera sans pitié pour les fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; Leur œil n’épargnera point les enfants.

Segond 21

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13.18  Avec leurs arcs, ils abattront les jeunes gens,
ils n’épargneront pas les nouveaux-nés
et seront sans pitié pour les enfants.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 13.18  De leurs arcs, ils écraseront les garçons,
ils n’épargneront pas le fruit des entrailles,
pour les enfants, leurs yeux seront sans pitié.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.18  Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n’aura pas pitié du fruit de leur sein, leur œil sera sans compassion pour les enfants.

Bible Annotée

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des fils.

John Nelson Darby

Esaïe 13.18  Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

David Martin

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants.

Osterwald

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel ; leur œil n’épargne point les enfants.

Auguste Crampon

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.18  mais ils perceront les petits enfants de leurs flèches, ils n’auront point de compassion de ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n’épargneront point ceux qui ne font que de naître.

André Chouraqui

Esaïe 13.18  Les arcs déchiquètent les adolescents, le fruit du ventre, ils ne le matricient pas ; pour les fils, leur œil n’est pas exorable. Babèl ravagée

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.18  וּקְשָׁתֹ֖ות נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֨טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 13.18  The attacking armies will shoot down the young people with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for the children.