×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.15

Esaïe 10.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui s’en sert ?
Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ?
Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le lève,
Comme si la massue soulevait celui qui n’est pas du bois !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.15  La hache se vante–t–elle aux dépens de celui qui s’en sert ? La scie se grandit–elle aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton maniait celui qui le soulève, comme si la trique soulevait celui qui n’est pas en bois !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Esaïe 10.15  La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.15  Mais la cognée se vante-t-elle aux dépens de celui qui la manie ?
Ou la scie se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui l’utilise ?
Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le brandit,
comme si le gourdin brandissait celui qui n’est pas de bois !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.15  Est-ce que le pic se vante
aux dépens de celui qui s’en sert pour tailler ?
Est-ce que la scie se grandit
aux dépens de celui qui la met en mouvement ?
Comme si le gourdin faisait mouvoir celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.15  Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit ? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n’est pas de bois !

Bible Annotée

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

John Nelson Darby

Esaïe 10.15  -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

David Martin

Esaïe 10.15  La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois.

Osterwald

Esaïe 10.15  La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras !

Auguste Crampon

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.15  La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois.

André Chouraqui

Esaïe 10.15  La hache se vante-t-elle devant qui taille avec ? La scie se grandit-elle devant qui la balance ? Ou le rameau balance-t-il ceux qui le soulèvent ? Ou la branche soulève-t-elle du non-bois ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.15  הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֨בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.15  Can the ax boast greater power than the person who uses it? Is the saw greater than the person who saws? Can a whip strike unless a hand is moving it? Can a cane walk by itself?