×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.14

Esaïe 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.14  J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. —

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.14  Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples,
Et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
J’ai ramassé toute la terre :
Nul n’a remué l’aile,
Ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.14  Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre : nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.14  J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Segond 21

Esaïe 10.14  J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.14  Ma main a ramassé les richesses des peuples comme on ramasse un nid.
Comme on s’empare des œufs abandonnés,
j’ai pris toute la terre
sans qu’il y ait personne pour agiter les ailes,
ou pour ouvrir le bec, ou pour siffler. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.14  Ma main a atteint comme un nid
les richesses des peuples.
Comme on ramasse des œufs abandonnés,
moi, j’ai ramassé toute la terre
et il n’y a eu personne pour battre de l’aile,
ouvrir le bec ou pépier.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.14  Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; pas un n’a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier."

Bible Annotée

Esaïe 10.14  Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec, ou poussé un cri !

John Nelson Darby

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.

David Martin

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.

Osterwald

Esaïe 10.14  Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé, moi, toute la terre ; et nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

Auguste Crampon

Esaïe 10.14  Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! " —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.14  Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main : j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile, et ouvrir la bouche, ou faire le moindre son.

André Chouraqui

Esaïe 10.14  ma main trouve comme au nid la valeur des peuples. Comme au ramassage d’œufs abandonnés, moi, j’ai ramassé toute la terre. Il n’est pas d’aile qui s’agite, de bec béant, de siffloteur » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.14  וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻבֹ֔ות כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃