×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.8

Esaïe 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
MARCar la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
OSTEt la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
CAHElle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
LAUEt la fille de Sion reste comme une cabane{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée{Ou assiégée.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
ZAKEt elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.
VIGEt la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.[1.8 La fille de Sion ; c’est-à-dire Jérusalem. Les Orientaux appellent filles les capitales et les villes d’un pays.]
FILEt la fille de Sion demeurera comme une cabane dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
LSGEt la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
BPCSeule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.”
JERElle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
CHUReste la fille Siôn, comme une cabane dans un vignoble, comme un gîte dans une melonnière, comme une ville assiégée !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont laissé la fille de Sion pareille à une cabane au milieu d’une vigne, comme une hutte dans un champ de melons, comme une ville assiégée.
S21Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
KJFEt la fille de Sion est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée.
LXXἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη.
VULet derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur
BHSוְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !