Esaïe 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion demeurera comme une loge de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.8 | Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.8 | Elle est restée, la fille de Tsione (Sion), comme une cabane dans un vignoble, Comme un gîte dans une melonnière, Telle qu’une ville assiégée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion sera abandonnée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion reste comme une cabane{Ou feuillée.} dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée{Ou assiégée.} |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.8 | Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 1.8 | Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion demeurera comme une cabane dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.8 | Seule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion demeurera comme une hutte de branchages dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.8 | Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.8 | Reste la fille Siôn, comme une cabane dans un vignoble, comme un gîte dans une melonnière, comme une ville assiégée ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.8 | Ils ont laissé la fille de Sion pareille à une cabane au milieu d’une vigne, comme une hutte dans un champ de melons, comme une ville assiégée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.8 | Et la fille de Sion est laissée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombre, comme une ville assiégée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 1.8 | ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 1.8 | et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 1.8 | Na binti Sayuni ameachwa kama kibanda katika shamba la mizabibu, kama kipenu katika shamba la matango, kama mji uliohusuriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 1.8 | וְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ |