×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.21

Esaïe 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comment la cité fidèle, pleine de droiture et d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait dans elle ; et il n’y a maintenant que des meurtriers.
MARComment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
OSTComment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle ; et maintenant, des meurtriers !
CAHAh ! comme est devenue une prostituée la cité fidèle ! Remplie (jadis) de justice, la droiture y demeurait, et maintenant, des assassins !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComment la cité fidèle s’est-elle changée en prostituée ? Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant des meurtriers !
LAUComment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée ? Pleine de droiture, la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant… des meurtriers !
ZAKAh ! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins !
VIGComment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait en elle, et (mais) maintenant il y a des meurtriers.
FILComment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée? La justice habitait en elle, et maintenant il y a des meurtriers.
LSGQuoi donc ! La cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d’équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
BPCComment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, - qui était pleine de droiture, Dans laquelle la justice habitait, - et maintenant des assassins ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
CHUQuoi ! elle est devenue une putain, la cité de l’adhérence ? Pleine de jugement, la justice nuitait en elle. Mais maintenant, des meurtriers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComment la Cité fidèle s’est-elle faite prostituée, cette cité du droit, demeure de la justice? Maintenant on n’y trouve que des assassins.
S21Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !
KJFComment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée! Elle était pleine de jugement, la droiture logeait en elle; mais maintenant, des meurtriers.
LXXπῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί.
VULquomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae
BHSאֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזֹונָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !