×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.20

Esaïe 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera : car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche.
MARMais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
OSTMais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
CAHMais si vous vous y refusez et que vous soyez récalcitrants, Le glaive vous dévorera, car la bouche de Ieovah l’a prononcé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si vous êtes rénitents et rebelles, de l’épée vous serez la proie, car la bouche de l’Éternel a parlé.
LAUsi vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé !
ZAKQue si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare.
VIGQue si vous ne voulez pas, et si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
FILQue si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
LSGMais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la bouche de Yahweh a parlé.
BPCMais, si vous résistez et si vous êtes rebelles, - vous serez dévorés par le glaive ; - car c’est la bouche de Yahweh qui le dit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
CHUSi vous refusez et vous vous rebellez, vous serez mangés par l’épée. » Oui, la bouche de IHVH-Adonaï parle. Comme en premier
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais si vous refusez, si vous vous révoltez, c’est l’épée qui vous mangera. Oui, la bouche de Yahvé a parlé!
S21mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.
KJFMais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée; car la bouche du SEIGNEUR la dit.
LXXἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
VULquod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est
BHSוְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !