Esaïe 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.20 | Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera : car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.20 | Mais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.20 | Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.20 | Mais si vous vous y refusez et que vous soyez récalcitrants, Le glaive vous dévorera, car la bouche de Ieovah l’a prononcé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.20 | mais si vous êtes rénitents et rebelles, de l’épée vous serez la proie, car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.20 | si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.20 | mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.20 | Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.20 | Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.20 | Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.20 | Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.20 | Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.20 | mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la bouche de Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.20 | Mais, si vous résistez et si vous êtes rebelles, - vous serez dévorés par le glaive ; - car c’est la bouche de Yahweh qui le dit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.20 | Mais si vous refusez et vous rebellez, c’est l’épée qui vous mangera ! Car la bouche de Yahvé a parlé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.20 | Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Eternel a parlé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.20 | Si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez mangés par l’épée. » Oui, la bouche de IHVH-Adonaï parle. Comme en premier |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.20 | mais si vous refusez, si vous vous révoltez, c’est l’épée qui vous mangera. Oui, la bouche de Yahvé a parlé! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.20 | mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.20 | Mais si vous refusez et vous vous rebellez, vous serez dévorés par l’épée; car la bouche du SEIGNEUR la dit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.20 | ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.20 | quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.20 | וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |