Esaïe 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.19 | Si vous voulez m’écouter, vous serez rassasiés des biens de la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.19 | Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.19 | Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.19 | Si vous avez de la bonne volonté et que vous écoutiez, Vous mangerez la moelle du pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.19 | Si vous avez la volonté et l’obéissance, vous vous nourrirez des biens du pays ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.19 | Si vous voulez écouter, vous mangerez le meilleur du pays ; mais si vous refusez, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.19 | Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.19 | Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens du pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.19 | Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.19 | Si vous voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.19 | Si vous voulez et si vous M’écoutez, vous mangerez les biens de la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.19 | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.19 | Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.19 | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, - vous mangerez les biens du pays ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.19 | Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.19 | Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.19 | Si vous consentez et entendez, vous mangerez le meilleur de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.19 | Si vous le voulez bien, si vous m’écoutez, vous mangerez les bonnes choses du pays; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.19 | Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.19 | Si vous voulez obéir, vous mangerez le meilleur du pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.19 | καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.19 | si volueritis et audieritis bona terrae comedetis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.19 | אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |