×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.6

Cantique 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras ;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est dure comme le séjour des morts ;
Ses fièvres sont des fièvres brûlantes,
Une flamme de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 8.6  Place–moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la passion jalouse est dure comme le séjour des morts ; ses fièvres sont des fièvres brûlantes, une flamme du SEIGNEUR (Yah).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l’amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l’Éternel. La Sulamithe

Segond 21

Cantique 8.6  Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort comme la mort,
et la passion est indomptable comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes,
les flammes de la foudre venant de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 8.6  mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
Car :
Fort comme la Mort est Amour ;
inflexible comme Enfer est Jalousie ;
ses flammes sont des flammes ardentes :
un coup de foudre sacré .

Bible de Jérusalem

Cantique 8.6  Pose-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. Car l’amour est fort comme la Mort, la passion inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé.

Bible Annotée

Cantique 8.6  Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

John Nelson Darby

Cantique 8.6  Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.

David Martin

Cantique 8.6  Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre ; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente.

Osterwald

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers ; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l’Éternel.

Auguste Crampon

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.6  Mettez-moi comme un sceau sur votre cœur, comme un sceau sur votre bras : parce que l’amour est fort comme la mort, et que le zèle de l’amour est inflexible comme l’enfer : ses lampes sont comme des lampes de feu et de flammes.

André Chouraqui

Cantique 8.6  Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. Oui, l’amour est inexorable comme la mort, l’ardeur, dure comme le Shéol. Ses fulgurations sont fulgurations de feu, flammes de Yah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.6  שִׂימֵ֨נִי כַֽחֹותָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחֹותָם֙ עַל־זְרֹועֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁאֹ֖ול קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 8.6  Place me like a seal over your heart, or like a seal on your arm. For love is as strong as death, and its jealousy is as enduring as the grave. Love flashes like fire, the brightest kind of flame.