Cantique 8.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. — |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? La jeune femme Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est là qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? SulammithSous le pommier je t’ai réveillé, là où ta mère t’a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t’a donné le jour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui s’élève du désert, toute remplie de délices, et appuyée sur son bien-aimé ? L'ÉpouxJe vous ai réveillée sous le pommier : c’est là que votre mère vous a conçue ; c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte du désert appuyée sur son bien aimé. Sous le pommier je t’ai réveillé ; là, ta mère t’a mis au monde ; là, elle t’a conçu, t’a enfanté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 8.5 | LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE Quelle est celle-ci qui s’élève du désert, inondée de délices, appuyée sur son bien-aimé ? L’ÉPOUX Je vous ai donné l’être sous le pommier ; c’est là que votre mère s’est corrompue, c’est là que celle qui vous a engendrée à la vie a perdu sa pureté. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé ? – – C’est sous le pommier que j’éveillai ton amour ; c’est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t’enfanta. |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est là que ta mère t’a mis au monde ; c’est là que souffrit celle qui t’a donné le jour. |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? -Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 8.5 | Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? – C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Cantique 8.5 | Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 8.5 | LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai (r)éveillée sous le pommier ; c’est là que (qu’a été corrompue) ta mère t’a conçue, là (a été violée) que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée. |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 8.5 | Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée de délices, appuyée sur son bien-aimé? Je t’ai éveillée sous le pommier; c’est là que ta mère t’a conçue, là que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 8.5 | Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 8.5 | Quelle est celle qui monte du désert, - appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai éveillée, - dans la maison où ta mère t’a donné le jour. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? L’ÉPOUXJe vous ai réveillée sous le pommier ; c’est là que votre mère vous a conçue, c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde.L’ÉPOUSE |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t’a enfantée. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 8.5 | Qui est celle qui monte du désert, accoudée sur son amant ? Sous le pommier, je t’ai éveillé ; là, ta mère te conçut, là te conçut ta procréatrice. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son aimé? LUI: Sous le pommier je t’ai éveillée, là même où ta mère t’a conçue, où devint enceinte celle qui t’enfanta. ELLE: |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 8.5 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 8.5 | τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 8.5 | quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Cantique 8.5 | Ni nani huyu apandaye kutoka nyikani, Akimtegemea mpendwa wake? Nalikuamsha chini ya huo mpera; Huko mama yako alikuonea utungu, Aliona utungu aliyekuzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 8.5 | מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דֹּודָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֨וּחַ֙ עֹֽורַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃ |