Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.4

Cantique 8.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. Les compagnes de l’épouse.
MARJe vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
OSTJe vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
CAHJe vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), de ne point éveiller, et de ne point exciter l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe vous adjure, filles ne Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait !
LAUJe vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.
ZAKJe vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.
VIGL’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
FILJe vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
LSGJe vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vous en conjure, filles de Jérusalem,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.
BPCJe vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille.
JERJe vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.
CHUJe vous adjure, filles de Ieroushalaîm ! Quoi ! vous éveillerez ! Quoi ! vous réveillerez l’amour avant qu’il le veuille ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous en prie, filles de Jérusalem, ne l’éveillez pas, ne réveillez pas mon aimée, avant qu’elle ne veuille! Le Chœur:
S21Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem
KJFJe vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
LXXὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
VULadiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
BHSהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !