×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.14

Cantique 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 8.14  Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates !

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 8.14  — Prends la fuite, mon bien-aimé !
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches
Sur les monts des aromates !

Nouvelle Bible Segond

Cantique 8.14  Prends la fuite, mon bien–aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les monts des essences odoriférantes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.14  Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates !

Segond 21

Cantique 8.14  Prends la fuite, mon bien-aimé ! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8.14  « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 8.14  « Echappe, mon chéri ! Et sois comparable, toi,
à une gazelle ou à un faon de biche,
sur des monts embaumés. »

Bible de Jérusalem

Cantique 8.14  Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées !

Bible Annotée

Cantique 8.14  Sulammith : Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates !

John Nelson Darby

Cantique 8.14  Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.

David Martin

Cantique 8.14  Mon bien-aimé, fuis-t’en aussi vite qu’un chevreuil, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

Osterwald

Cantique 8.14  Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates.

Auguste Crampon

Cantique 8.14  Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.14  Fuyez, ô mon bien-aimé ! et soyez semblable à un chevreuil et à un faon de cerf, en vous retirant sur les montagnes des aromates.

André Chouraqui

Cantique 8.14  Fuis, mon amant, ressemble pour toi à la gazelle ou au faon des cerfs, sur les monts d’aromates.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.14  בְּרַ֣ח׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 8.14  "Come quickly, my love! Move like a swift gazelle or a young deer on the mountains of spices."