Cantique 8.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 8.14 | Fuyez, ô mon bien-aimé ! et soyez semblable à un chevreuil et à un faon de cerf, en vous retirant sur les montagnes des aromates. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 8.14 | Mon bien-aimé, fuis-t’en aussi vite qu’un chevreuil, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 8.14 | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien aimé, et sois semblable au chevreuil et au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé, à l’égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé ! et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches [retire-toi] sur les montagnes embaumées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 8.14 | L’EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 8.14 | Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle et au faon des cerfs sur les montagnes des aromates. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 8.14 | Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 8.14 | Enfuis-toi, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au jeune cerf sur les montagnes des baumiers... |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 8.14 | Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 8.14 | Fuis, mon amant, ressemble pour toi à la gazelle ou au faon des cerfs, sur les monts d’aromates. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 8.14 | Enfuis-toi, mon aimé, comme la gazelle ou le petit de la biche, sur les crêtes des monts embaumés! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 8.14 | Prends la fuite, mon bien-aimé ! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 8.14 | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 8.14 | φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 8.14 | fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 8.14 | בְּרַ֣ח׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 8.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |