Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.13

Cantique 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 8.13 (LSG)Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! —
Cantique 8.13 (NEG)Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre !

La Sulamithe

Cantique 8.13 (S21)Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme
Cantique 8.13 (LSGSN)Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! -

Les Bibles d'étude

Cantique 8.13 (BAN)Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre !

Les « autres versions »

Cantique 8.13 (SAC)Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix.
Cantique 8.13 (MAR)Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.
Cantique 8.13 (OST)Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende !
Cantique 8.13 (CAH)Ô toi, qui habites dans les jardins, tes amis sont attentifs à ta voix ; fais (-la) -moi entendre.
Cantique 8.13 (GBT)
L’ÉPOUX
O vous qui habitez dans les jardins, nos amis écoutent ; faites-moi entendre votre voix.
Cantique 8.13 (PGR)Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – –
Cantique 8.13 (LAU)Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre !
Cantique 8.13 (DBY)Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
Cantique 8.13 (TAN)O [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : Laisse-moi l’entendre.
Cantique 8.13 (VIG)L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.
Cantique 8.13 (FIL)O toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix.
Cantique 8.13 (CRA)Toi qui habites les jardins,
les compagnons prêtent l’oreille à ta voix :
daigne me la faire entendre.
Cantique 8.13 (BPC)Habitante des jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : - daigne me la faire entendre !...
Cantique 8.13 (AMI)Ô vous qui habitez dans les jardins, nos amis sont attentifs à vous écouter ; faites-moi entendre votre voix.

L’ÉPOUSE

Langues étrangères

Cantique 8.13 (LXX)ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με.
Cantique 8.13 (VUL)quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Cantique 8.13 (SWA)Wewe ukaaye bustanini, Hao rafiki huisikiliza sauti yako; Unisikizishe mimi.
Cantique 8.13 (BHS)הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃