Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.13

Cantique 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix. L’épouse.
MARÔ toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende.
OSTÔ toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende !
CAHÔ toi, qui habites dans les jardins, tes amis sont attentifs à ta voix ; fais (-la) -moi entendre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRHabitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – –
LAUHabitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYHabitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANHabitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre !
ZAKÔ [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : laisse-moi l’entendre.
VIGL’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.
FILO toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix.
LSGHabitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToi qui habites les jardins,
les compagnons prêtent l’oreille à ta voix :
daigne me la faire entendre.
BPCHabitante des jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : - daigne me la faire entendre !...
JERToi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHabitante des jardins! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre!
CHUHabitante des jardins, des amis sont attentifs à ta voix. Fais-moi entendre…
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToi qui demeures dans les jardins, tes compagnons sont attentifs à ta voix; et moi, ne l’entendrai-je pas?
S21Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme
KJFÔ toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende!
LXXὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με.
VULquae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
BHSהַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !