Cantique 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 8.13 | Ô vous qui habitez dans les jardins ! nos amis sont attentifs à écouter : faites-moi entendre votre voix. L’épouse. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 8.13 | Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 8.13 | Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix ; fais que je l’entende ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 8.13 | Ô toi, qui habites dans les jardins, tes amis sont attentifs à ta voix ; fais (-la) -moi entendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 8.13 | Habitante des jardins ! des amis écoutent ta voix ; fais-la moi entendre ! – – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, [mes] compagnons prêtent l’oreille à ta voix ! Laisse-moi l’entendre ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d’entendre ta voix ; fais-la-moi entendre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 8.13 | Ô [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : laisse-moi l’entendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 8.13 | L’EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 8.13 | O toi qui habites dans les jardins, nos amis écoutent; fais-moi entendre ta voix. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 8.13 | Habitante des jardins ! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 8.13 | Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : - daigne me la faire entendre !... |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 8.13 | Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 8.13 | Habitante des jardins! Des amis prêtent l’oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, des amis sont attentifs à ta voix. Fais-moi entendre… |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 8.13 | Toi qui demeures dans les jardins, tes compagnons sont attentifs à ta voix; et moi, ne l’entendrai-je pas? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 8.13 | Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre ! La jeune femme |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 8.13 | Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 8.13 | ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 8.13 | quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 8.13 | הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |