×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.12

Cantique 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour ma vigne, elle est devant moi. Ô Pacifique ! vous retirerez mille pièces d’argent de votre vigne, et ceux qui en gardent et en recueillent les fruits en retireront deux cents. L’époux.
MARMa vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille [pièces d’argent soient] à toi, et [qu’il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne.
OSTMa vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon ! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit !
CAHMa vigne, à moi, est devant moi ; les mille (pièces d’argent sont) pour toi, Salomon, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe surveille moi-même ma vigne. Que les mille sicles te restent, Salomon, et les deux cents à ceux qui serrent sa récolte !
LAUMa vigne, celle qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces, et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMa vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille pièces ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMa vigne, à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit !
ZAKMa vigne à moi est là, sous mes yeux : à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.
VIGMa vigne est devant moi. Les mille (pièces d’argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits.[8.12 Ma vigne est devant moi ; pour moi, au contraire, je n’ai loué ma vigne à personne ; je la garde et la cultive moi-même. ― Les mille, pièces d’argent. ― Sont pour toi, pacifique ; littéralement de toi pacifique (tui pacifici), t’appartiennent. L’Epouse veut dire que sa propre vigne, soignée et cultivée par elle-même, rapportera bien plus que celle que l’Epoux a confiée à des gardiens étrangers.]
FILMa vigne est devant moi. Les mille pièces d’argent sont pour toi, ô pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses fruits.
LSGMa vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa vigne qui est à moi, j’en dispose :
à toi, Salomon, les milles sicles,
et deux cents aux gardiens de son fruit.

BPCDe ma vigne, j’ai les produits devant les yeux : - tu les auras, ces mille, Salomon, Et il y en aura deux cents - pour les gardiens.
JERMa vigne à moi, je l’ai sous mes yeux : à toi Salomon les mille sicles, et deux-cent aux gardiens de son fruit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMa vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! Salomon
CHUMon vignoble à moi en face de moi, le millier est à toi, Shelomo, et deux cents aux gardiens de son fruit !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrends, Salomon, tes mille pièces, et que les gardiens s’en fassent deux cents: moi, je garde ma vigne!
S21Ma vigne à moi, je la garde. À toi, Salomon, les 1 000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit ! Le jeune homme
KJFMa vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! A toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
LXXἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
VULvinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
BHSכַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !