Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.5

Cantique 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 7.5 (LSG)(7.6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !…
Cantique 7.5 (NEG)Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
Cantique 7.5 (S21)Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas.
Cantique 7.5 (LSGSN) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !...

Les Bibles d'étude

Cantique 7.5 (BAN)Ta tête est sur toi comme le Carmel, et la chevelure qui retombe de ta tête, comme le pourpre : un roi est enchaîné par tes boucles !

Les « autres versions »

Cantique 7.5 (SAC)Votre tête est comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte deux fois dans les canaux des teinturiers.
Cantique 7.5 (MAR)Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l’écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler].
Cantique 7.5 (OST)Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l’écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
Cantique 7.5 (CAH)Ton col, comme une tour d’ivoire ; tes yeux (comme) les piscines de ‘Heschbon, près de la porte de Bath Rabbim ; ton nez comme la tour du Liban, regardant vers Dameschek (Damas) ;
Cantique 7.5 (GBT)Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est beau comme la tour du Liban qui regarde Damas.
Cantique 7.5 (PGR)ton col, comme une tour d’ivoire, tes yeux, comme les étangs d’Hesbon à la porte de Beth-Rabbim, ton nez, comme la tour du Liban qui regarde Damas,
Cantique 7.5 (LAU)Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesçbon, près de la porte de Bath-rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
Cantique 7.5 (DBY)ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles.
Cantique 7.5 (TAN)Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bâth-Rabbîm ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.
Cantique 7.5 (VIG)Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées près de la porte où s’assemble la foule (de la fille de la multitude). Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers (contre) Damas.
Cantique 7.5 (FIL)Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers.
Cantique 7.5 (CRA)Ton cou est comme une tour d’ivoire ;
tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon,
près de la porte de cette ville populeuse.
Ton nez est comme la Tour du Liban,
qui surveille le côté de Damas.
Cantique 7.5 (BPC)Les cheveux de la tête sont comme la pourpre : - un roi est pris à leurs tresses.
Cantique 7.5 (AMI)Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte de Bat-Rabbim. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

Langues étrangères

Cantique 7.5 (LXX)τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ.
Cantique 7.5 (VUL)collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
Cantique 7.5 (SWA)Kichwa chako juu yako ni kama Karmeli, Na nywele za kichwa chako kama urujuani, Mfalme amenaswa na mashungu yake.
Cantique 7.5 (BHS)(7.4) צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכֹ֣ות בְּחֶשְׁבֹּ֗ון עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנֹ֔ון צֹופֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃