×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.3

Cantique 7.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.3  (7.4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 7.3  Ton ventre est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas ;
Ton corps est un amas de froment,
Entouré de lis.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 7.3  (7:4) Tes deux seins sont comme deux petits, jumeaux d’une gazelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.3  Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

Segond 21

Cantique 7.3  Ton bassin est une coupe arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7.3  Ton nombril est comme une coupe bien arrondie
où le vin parfumé ne manque pas.
Ton ventre est comme une meule de blé
bordée de lis.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 7.3  Ton nombril est une coupe en demi-lune :
que le mélange ne manque pas !
Ton abdomen est un monceau de blé bordé de lis.

Bible de Jérusalem

Cantique 7.3  Ton nombril forme une coupe, que les vins n’y manquent pas ! Ton ventre, un monceau de froment, de lis environné.

Bible Annotée

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.

John Nelson Darby

Cantique 7.3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

David Martin

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette.

Osterwald

Cantique 7.3  Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle.

Auguste Crampon

Cantique 7.3  Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.3  Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil.

André Chouraqui

Cantique 7.3  Ton ombilic, cratère lunaire, ne manque pas de brandevin. Ton ventre, une meule de blé enclose de lotus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.3  (7.2) שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 7.3  Your breasts are like twin fawns of a gazelle.