Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.14

Cantique 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 7.14 (NEG)Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Cantique 7.14 (S21)Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Cantique 7.14 (CAH)Les doudaïm (mandragores) ont répandu leur parfum, et sur nos portes (il y a) toutes (sortes de fruits) agréables, nouveaux et anciens ; mon bien aimé, je (les) ai réservés pour toi.
Cantique 7.14 (GBT)Les mandragores ont répandu leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits. Je vous ai gardé, mon bien aimé, les nouveaux et les anciens.
Cantique 7.14 (LAU)Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Cantique 7.14 (TAN)Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé !
Cantique 7.14 (VIG)Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.
Cantique 7.14 (CRA)Les mandragores font sentir leur parfum,
et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
les nouveaux et aussi les vieux :
mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Cantique 7.14 (AMI)Les mandragores ont répandu leur odeur ; nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens.

Langues étrangères

Cantique 7.14 (LXX)οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι.
Cantique 7.14 (VUL)mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
Cantique 7.14 (BHS)(7.13) הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דֹּודִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃