Cantique 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.14 (NEG) | Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.14 (S21) | Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.14 (CAH) | Les doudaïm (mandragores) ont répandu leur parfum, et sur nos portes (il y a) toutes (sortes de fruits) agréables, nouveaux et anciens ; mon bien aimé, je (les) ai réservés pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.14 (GBT) | Les mandragores ont répandu leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits. Je vous ai gardé, mon bien aimé, les nouveaux et les anciens. |
Lausanne (1872) | Cantique 7.14 (LAU) | Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.14 (TAN) | Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.14 (VIG) | Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.14 (CRA) | Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.14 (AMI) | Les mandragores ont répandu leur odeur ; nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.14 (LXX) | οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.14 (VUL) | mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.14 (BHS) | (7.13) הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דֹּודִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ |